Дух Мороза Джон Гринлиф Уиттьер Перевод
Вдоль по голым лесам, по полям, по холмам - там Мороза следы вы ищите.
На деревьях седых он срывает листы, ещё помнящих мягкое лето,
Ну, а ветры, что следуют вечно за ним, их повергли на землю раздетую.
Он идёт, — он идёт, — Дух Мороза идёт! Из замёрзшего в лёд Лабрадора (*1),
Там мосты изо льдов, средь которых медведь в белой шкуре живёт на просторах.
Возле берега шхуна в плену ледяном, необычны во льду её формы,
Постепенно надстройки все в статуи превратили осенние штормы.
Он приходит, приходит, Дух Мороза придёт, ветер северный друг и помощник,
Там норвежские сосны согнулись дугой, он узоров морозных художник.
На крылах из ветров поспешил он туда, ближе к склонам в огнях Геклы(*2) вечной,
Где прекрасное небо вверху в темноте, а внизу древний лёд лёг беспечно.
Он идёт, — он идёт, — Дух Мороза идёт! И замёрзшее озеро внемлет,
Как дыхание холода лижет весь лёд… сильный ветер деревья истреплет.
Где ручьи, что скакали по крупным камням или пели средь трав вдохновенно?
Только цепь изо льда… мы склонились над ней, а потом удалились согбенно.
Он идёт, — он идёт, — Дух Мороза идёт! Так давайте мы встретим, как сможем!
Свет в гостиной горит, мы камин разожжём…. Пусть напрасно Мороз стены гложет.
Соберёмся тесней в креслах возле огня, что запляшет в камине высоко,
Посмеёмся над дьявольским воем в трубе - пусть Мороз улетает далёко.
*1 - Лабрадо;р — полуостров на востоке Канады, включающий континентальную часть провинции Ньюфаундленд и Лабрадор и северные регионы провинции Квебек. Один из крупнейших полуостровов мир;.
*2 - Ге;кла (исл. Hekla) — вулкан на юге Исландии. Высота — 1491 метр. С 874 года извергался более 20 раз и считается наиболее активным вулканом Исландии.
The Frost Spirit Джон Гринлиф Уиттьер «Дух Мороза»
HE comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! You may trace his footsteps now
On the naked woods and the blasted fields and the brown hill’s withered brow.
He has smitten the leaves of the gray old trees where their pleasant green came forth,
And the winds, which follow wherever he goes, have shaken them down to earth.
He comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! from the frozen Labrador,
From the icy bridge of the Northern seas, which the white bear wanders o’er,
Where the fisherman’s sail is stiff with ice, and the luckless forms below
In the sunless cold of the lingering night into marble statues grow!
He comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! on the rushing Northern blast,
And the dark Norwegian pines have bowed as his fearful breath went past.
With an unscorched wing he has hurried on, where the fires of Hecla glow
On the darkly beautiful sky above and the ancient ice below.
He comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! and the quiet lake shall feel
The torpid touch of his glazing breath, and ring to the skater’s heel;
And the streams which danced on the broken rocks, or sang to the leaning grass,
Shall bow again to their winter chain, and in mournful silence pass.
He comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! Let us meet him as we may,
And turn with the light of the parlor-fire his evil power away;
And gather closer the circle round, when that firelight dances high,
And laugh at the shriek of the baffled Fiend as his sounding wing goes by!
1830
Свидетельство о публикации №124011305469
Он идёт, он идёт — Дух Мороза идёт,
И след его леденящий
Сверкает кристаллами звёздных высот
Над золотолиственной чащей.
Плащи с дубов он срывает во прах,
И листья шуршат, облетая,
И ветры его завывают в полях,
Как волчья голодная стая.
Он идёт, он идёт — Дух Мороза идёт
От замерзшего Лабрадора,
Где по морю бродит белый медведь
Среди ледяного простора;
Где парус рыбачий от ветра зимы
Леденеет в тусклом сияньи
И где рулевые сидят у кормы,
Как мраморные изваянья!
Он идёт, он идёт — Дух Мороза идёт!
Под дыханьем губительным скоро
Заблещет зеркальной гладью лёд,
В катки превратив озера.
Потоки, что прыгали с крутизны
И в зелени звонко журчали,
Надолго в оковах его, до весны,
Застынут в безмолвной печали.
Он идёт, он идёт — Дух Мороза идёт!
Так давайте заранее встретим
Его леденящий, мертвящий полёт
И огонь в очагах засветим;
Соберёмся в тесном кругу веселей,
И, когда затанцует пламя,
Пускай он в свирепости лютой своей
Кружит бессильно над нами!
Джон Гринлиф Уиттьер
Перевод Михаила Зинкевича
Бе Бета 13.01.2024 16:59 Заявить о нарушении