Поет В. Ободзинский Луната над Слънчев Бряг
Аудио-ряд
https://www.youtube.com/watch?v=Grl4ChUE3mg
Музыка: Б. Карадимчев, слова - Д. Стойчев
Певец исполнял эту песню и на русском языке (есть в Интернете); но моя задача – переводить с иностранного.
ЛунАта… над СлЫнчев Бряг(от) сэ плУва,
морЭто, морЭто… с лунАта… сэ целУва…
ВодАта, водАта пэтЭка образУва…
ЛунАта… с морЭто... сэ целУва...
Помню, как завораживали меня эти строки, когда я услышала песню в первый раз.
Казалось: еще чуть-чуть - и не свой/ другой язык станет полностью понятен…
Слова этой песни чрезвычайно просты для русского натива: Появляется чувство, будто ты слушаешь песню на русском языке, но только через некоторый туман. Для любознательных - см. примечания в конце страницы.
*********
Луна, лу-у-на… плывет над морскою волною,
А море, а море - целуется с луною.
Тропинка… играет, искрится над водою
То – тайна меж мною и тобою
Эх ты луна, тропинка твоя -
Всего лишь одна…
Но тех, кто влюблён, очень много…
И каждый считает, что эта тропинка –
Лишь только его – его лишь дорога…
Луна, лу-у-на над Солнечным Берегом тает
Над морем тропинка колеблется, мерцает….
Разлуку с тобою луна мне предвещает…
Пусть так… Но боль не утихает…
Эх ты, луна! Тропинка такая -
Она лишь одна.
Но эта тропинка – для тех лишь,
Для тех лишь, кто любит
Для всех, кто мечтает
Такая тропинка – великая тайна!... [в смысле: по такой тропинке - никто не шагает...]
Сияет лунная тропинка над волною
Преграда... легла... меж мною и тобою
В мечтах под звездами с тобою я танцую
Но ты - кого же ты... целуешь под луною…
Луна, лу-у-на плывет над морскою волною,
А море, а море - целуется с луною…
Луна, лу-у-на плывет над морскою волною,
А море, а море - целуется с луною…
=========================================
Слова в оригинале очень просты, незатейливы, наивны.
Чтобы весь текст (в оригинале на болгарском) стал совершенно понятен русскому сознанию, достаточно знать лишь самые простые правила (которые на момент только и доступны мне). Итак:
- в болгарском , как в английском, есть определенный артикль, притом он ставится ПОСЛЕ существительного. Ничего странного для русского уха: предложение “А где машина та?” воспринимается вполне понятно.
ЖенАта = женщина (та, которую знаю)
морЭто = море (то, что актуально на момент)
луната = луна (та, которая…)
водАта = вода (здесь определенно: морская)
тЯ = она
тЯ Э патЭка = она есть дорожка (которая и т.д. по тексту)
лунАта/ водАта... патЭка образУва… = вода путь/ дорожку образует
- возвратный глагол: Частица “СЯ”/ сЭ ставится не после основного глагола, а ПЕРЕД ним.
С морЭто – лунАта сэ целУва с морем луна целуется
... сэ танцУва… танцует[ся] (сама, сама по себе);
Не сразу понятными в болгарском оригинальном тексте остаются только такие слова:
сАмо = только
пэтЭка = путь
обИча = люблю, любит
пЭе = поёт
за нЭгов = за него
эднА = одна
коЯту (която) = та, которая/ "кОя, тА"
никОй нэ трЫгва по нЭя = никто не шагает по ней
(думаю, общий корень с русским “трогаться/ “… Саврасушка, трогай …”).
=========================================
Для любознательных: Текст на русском языке, запечатленный некогда на пластинке:
(нет рифмы, нет "Солнечного Берега"; есть "девчонка").
Сухой остаток: Русский текст еще слабее, чем оригинал. НО: Певец сумел тАк исполнить песню, что слабость русского текста совершенно не заметна!).
Луна, луна —
Над ласковым берегом светит,
А море, а море —
Целуется с луной.
Дорога, дорога
До берега протянулась
Эта дорога в лунном свете
Эх ты луна, путь твой один,
Лишь только один,
А тех, кто влюблён очень много,
И каждый считает,
Что эта дорога, что эта дорога, Дорога его.
Луна, луна —
Над ласковым берегом светит,
А море, а море —
Целуется с луной.
Девчонка, девчонка
С которой танцевал я Скажи мне, скажи мне
Где искать тебя.
Эх ты луна, путь твой один,
Лишь только один,
Но путь твой для всех,
всех влюблённых,
Для тех, кто верит и любит,
Для тех, кто чувству верен,
Но лунной дорогой никто не шагает!
Луна, луна —
Над ласковым берегом светит,
А море, а море —
Целуется с луной.
А море, а море —
Целуется с луной.
Свидетельство о публикации №124011304604