Оскар Хеллем. Мертвецы, по домам

Мертвецы, по домам

"Когда мы вернёмся к родным и любимым..."
– так пелось в начале– и кто по домам?
Кого ещё ждут, похоронок помимо,
поверя ненадолго в самообман?

Родные и близкие, жёны и дети,
как быть вам, что станется с вами, когда                с войны мировой в мир на всём белом свете
вернётся последний усталый солдат?..

Нет, жизнь для живых! Наши души бессмертны,
и те– не доживших мужей и отцов–
ещё воплотятся в потомках– и встретят
Отчизны и вотчины нас, мертвецов.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Heimkehr der Toten

„Und wenn aus den Schlachten wir heimwaerts kehren“,
So sang ich vor Jahren – doch wer kehrt denn heim?
Wen koennen noch Frauen am Fenster erwarten,
Wer schlaeft nicht schon laengst den ewigen Schlaf
Von allen, die frisch in den Kampf einst gezogen?

Es weinen die Frauen und schauen noch immer
Nach ihnen aus und koennens nicht fassen,
Dass nie das geliebte Gesicht sie mehr sehn.
Sie werden grenzenlos einsam sein,
Wenn muede die letzten Krieger heimfinden.

Und doch blueht das Leben aus heimlicher Quelle,
Die Einsamen werden es einstens gewahr.
Unter den Heimkehrern schreiten die Toten,
Sie wollen im Herzen Heimstatt haben
Und leben. Und Kinder werden winken …

Oskar Hellem (1913-1944)
Januar 1943


Рецензии