Шекспир. Сонет 119. Перевод
Я зелья пил с настоем слёз Сирен
Из мерзостных внутри сосудов ада,
Надежд тепло и страхов чёрный плен
Смешались, как и проигрыш с наградой.
Ошибок глупым сердцем сделал тьму,
Счастливым мнил себя, в безумной схватке
Глаза на лоб, но шёл назло уму
В самозабвенной этой лихорадке.
Благодеянье зла! Считаю впредь:
Хорошее от зла лишь станет лучше,
Любовь разбита, но не умереть
Должна, а стать великой и могучей.
Я жалким псом к тебе вернуться рад,
Твоя любовь дороже трат стократ.
12.01.2024
Оригинал:
What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so bless d never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Какие я пил настойки из слез Сирены,
выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад,
применяя* страхи к надеждам и надежды к страхам,
всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит
в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда [несчастья]! теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше,
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, -- прочнее и гораздо больше.
Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства
и приобретаю посредством вреда [несчастья] втрое больше, чем потратил.
* Смысл глагола "apply" (применять) здесь не совсем ясен; возможно, имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства.
Свидетельство о публикации №124011208262
Иван Проскурин 2 15.01.2024 12:34 Заявить о нарушении
Сложный сонет, никак не хотел переводиться.
Думаю, сделать мужской вариант, когда 2 друга
мирятся после взаимных обид...
С признательностью и теплом,
Зоя Бунковская 15.01.2024 18:12 Заявить о нарушении