Шекспир. Сонет 119. Перевод

Шекспир. Сонет 119. Вольный перевод

Я зелья пил с настоем слёз Сирен
Из мерзостных внутри сосудов ада,
Надежд тепло и страхов чёрный плен
Смешались, как и проигрыш с наградой.

Ошибок глупым сердцем сделал тьму,
Счастливым мнил себя, в безумной схватке
Глаза на лоб, но шёл назло уму
В самозабвенной этой лихорадке.

Благодеянье зла! Считаю впредь:
Хорошее от зла лишь станет лучше,
Любовь разбита, но не умереть
Должна, а стать великой и могучей. 

Я жалким псом к тебе вернуться рад,
Твоя любовь дороже трат стократ.

12.01.2024

   Оригинал: 
      What potions have I drunk of Siren tears,
      Distilled from limbecks foul as hell within,
      Applying fears to hopes, and hopes to fears,
      Still losing when I saw myself to win!
      What wretched errors hath my heart committed,
      Whilst it hath thought itself so bless d never!
      How have mine eyes out of their spheres been fitted
      In the distraction of this madding fever!
      O benefit of ill! now I find true
      That better is by evil still made better,
      And ruined love when it is built anew
      Grows fairer than at first, more strong, far greater.
      So I return rebuked to my content,
      And gain by ill thrice more than I have spent.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Какие я пил настойки из слез Сирены,
      выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад,
      применяя* страхи к надеждам и надежды к страхам,
      всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
      О какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
      пока полагало себя счастливым как никогда!
      Как мои глаза вылезали из орбит
      в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
      О польза вреда [несчастья]! теперь я нахожу верным,
      что лучшее посредством зла делается еще лучше,
      и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
      становится еще прекраснее, чем вначале, -- прочнее и гораздо больше.
      Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства
      и приобретаю посредством вреда [несчастья] втрое больше, чем потратил.

      * Смысл глагола "apply" (применять) здесь не совсем ясен; возможно, имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства.


Рецензии
Зоя, большое спасибо за потрясающий вольный перевод Сонета! Талантливо!

Иван Проскурин 2   15.01.2024 12:34     Заявить о нарушении
Иван,сердечно и искренне благодарю!
Сложный сонет, никак не хотел переводиться.
Думаю, сделать мужской вариант, когда 2 друга
мирятся после взаимных обид...
С признательностью и теплом,

Зоя Бунковская   15.01.2024 18:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.