Шекспир. Сонет 118. Перевод

Шекспир. Сонет 118. Вольный перевод

Мне нравится приправы новизна:
Она разбудит вкус и аппетит, -
Прими лекарство: хворь, что не видна,
При очищенье мигом улетит.

Мне нравится, твой шарм вкусив до дна,
Съесть горький соус, вызвав дурноту
От сладости, которой ты полна,
И заболеть вдруг сразу, налету.

В любви всё так же: и не болен ты,
А душу проверяют на излом,
Рецепта нет от спазма доброты,
Нельзя от страстных мук лечиться злом.

Безумно болен я теперь тобою
И знаю: нет лекарств от этой боли.

12.01.2024

Оригинал:
      Like as to make our appetites more keen
      With eager compounds we our palate urge,
      As to prevent our maladies unseen
      We sicken to shun sickness when we purge:
      Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
      To bitter sauces did I frame my feeding,
      And, sick of welfare, found a kind of meetness
      To be diseased ere that there was true needing.
      Thus policy in love, t'anticipate
      The ills that were not, grew to faults assured,
      And brought to medicine a healthful state
      Which, rank of goodness, would by ill be cured.
      But thence I learn, and find the lesson true,
      Drugs poison him that so fell sick of you.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Подобно тому как, для обострения аппетита,
      мы острыми смесями возбуждаем небо, --
      как, для предотвращения невидимых недугов,
      мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать болезни, --
      так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
      я кормил себя горькими соусами
      и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность
      в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда*.
      Такая политика в любви -- предвосхищать
      хвори, которых нет, -- породила настоящие изъяны
      и довела до необходимости применения медицины здоровое состояние,
      которое от переедания добра желало лечиться злом.
      Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
      лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен тобой.

      * Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика эпохи, в которой для предупреждения болезней широко применялись рвотные и слабительные средства.


Рецензии
Зоя, покоряющий, изумительно красивый, очень трогательный перевод! Огромное спасибо! Поздравляю со Старым Новым годом! Всего самого наилучшего!

Иван Проскурин 2   14.01.2024 10:58     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю, Иван! И Вас с наступившим Старым Новым годом!
Пусть праздничное настроение подольше живёт в Вашем доме!
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   14.01.2024 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.