Сидя под белым деревом. 1. Генрих Гейне

"Новые стихотворения" (1844). «Новая весна». Пролог. № 1

«Neue Gedichte». «Neuer Fruehling». Prolog, № 1
Unterm wei;en Baume sitzend. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.



Сидя под деревом, убранным в белое,
Слышишь ты ветра вдали вой усталый.
А над тобой облака онемелые
Мгла укрывает своим одеялом.

Видишь, как силы природой утрачены:
Будто острижены роща и пожни*.
Всюду зима. И ты сам ей охваченный.
Сердце замёрзло твоё безнадёжно.

Вдруг упадут вниз от ветра небрежного
Белые хлопья. С досады сердито
Думаешь ты, что лавиною снежною
Тело под деревом будет зарыто.

Но не лавина тех хлопьев падение,
С радостью тешишь себя от испуга.
Лёгкие это цветочки весенние
Дразнятся, сыпясь теперь друг за другом.

Что же за магия сладкая, нежная
Май из зимы сотворила суровой!
Снег превращается в цветики вешние,
Сердце твоё о любви грезит снова.


*
пОжня (пОжень) - устар.  луг, место покоса


Оригинал:

Unterm wei;en Baume sitzend
H;rst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken h;llen;

 Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren; –
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.

Pl;tzlich fallen auf dich nieder
Wei;e Flocken, und verdrossen
Meinst du schon mit Schneegest;ber
Hab’ der Baum dich ;bergossen.

Doch es ist kein Schneegest;ber,
Merkst es bald mit freud’gem Schrecken;
Duft’ge Fr;hlingsbl;then sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauers;;er Zauber!
Winter wandelt sich in Maye,
Schnee verwandelt sich in Bl;then,
Und dein Herz es liebt aufs Neue.


Рецензии