Оскар Хеллем. Солдаты 1941 года

Солдаты 1941 года

Нам не поётся. Но порой,
в лугу цветущем, духовитом, сочном
по родине далёкой сердце защемит,
Покров господний душу краем тронет–
и песенка о доме, о семье–
сквозь стиснутые губы...

пока не грянет враг–
и силы вмиг в кулак, и вновь стальное сердце,
холодный глазомер нащупывает цель,
на спусковом крючке послушный палец–
и в грохоте не первой стычки в поле
мы исполняем долг.

В пыли дорог шагаем на восток,
а ноги вата, голова чугун,
хватаешь взором зелень и цветы,
деревья у обочин, колыханье нив...
но дело не стоит, и этого довольно.

Мы не поём. Стучат сердца набат:
мы счастливы сражаться за Отчизну.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.


Soldaten 1941

Wir singen nicht. Nur manchmal,
Wenn helles Sommergruen und Wiesen um uns bluehn,
Kommt still ein Klang ins Herz von Heimat und von Glurck,
Und Gottes Mantel streift der Seele Saum.
Dann summen wohl auch leis die Lippen mit
Ein altes Heimatlied. –

Doch tritt der Feind vors Auge,
Dann strafft sich alle Kraft, das Herz wird Stahl,
Und ruhig fasst der Blick das Ziel,
Der Finger kruemmt den Abzug, und im Droehnen
Der Feldgeschuetze tust du deine Pflicht. –

Oder im Staub der Strasse ziehn wir stumm dahin,
Muede die Glieder und die Stirne schwer,
Die Augen koennen kaum der Blumen Glanz am Wege,
Der Baeume Gruen, des Kornes Wogen fassen –
Doch es geht vorwaerts, und das ist genug. –

Wir singen nicht. Jedoch das Herz schlaegt stark
Und weiss beglueckt, es kaempft fuer Deutschlands Sein.

Oskar Hellem (1913-1944)
1941


Рецензии