Оскар Хеллем. Передышка
Тут ветер песней не целит,
и лаской не морозит,
а там, за зримым краем земли,
цветут немецкие розы.
Под небом мирным, голубым
плывут облака с отчизны,
а мысли вдаль, навстречу им
летят, в уме не виснут,
летят навстречу всем ветрам
домой, вереницей зыбкой
душа твоя и здесь, и там,
а на лице улыбка.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
стихотворение написано на Восточном фронте, похоже, вскоре после вторжения, прим.перев.
Stille im Kampf
Es rauscht der Wind sein Lied uebers Land
Und moechte dich linde kosen,
Und irgendwo fern hinterm Himmelsrand
Bluehn in der Heimat die Rosen.
Blau woelbt sich der Himmel ueber dir weit,
Darueber die Wolken ziehen –
Es ist dir nicht wie in Kampf und Streit,
Und deine Gedanken fliehen
Dahin, von dannen die Wolke faehrt,
Daher alle Winde wehen –
Der Heimat hast du dein Herz zugekehrt
Und ein Laecheln im Antlitz stehen …
Oskar Hellem (1913-1944)
1941
Свидетельство о публикации №124011204055