Фридрих Геббель. Просвет

Просвет

В часы, когда темно и глухо
в предверье боли, разве ты
не ощущал горенья духа
вселенной –в сердце простоты,

чем бытие твоё богато
он горней магией дарил:
бессмертьем– гиблую палату,
могуществом– упадок сил;

и оставлял на жизнь в потёмках
вселенной светоч-образок;
а ты
смотрелся в высь– с задонка,
тянулся, смертный–
невысок?..

...и в ней терялся без остатка,
нырял и пил её взахлёб–
и  э т а  горечь пелась сладко,
а сладость  т а  цвела по гроб.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Erleuchtung

In unermesslich tiefen Stunden
Hast du, in ahnungsvollem Schmerz,
Den Geist des Weltalls nie empfunden,
Der niederflammte in dein Herz?

Jedwedes Dasein zu ergaenzen
Durch ein Gefuehl, das ihn umfasst,
Schliesst er sich in die engen Grenzen
Der Sterblichkeit als reichster Gast.

Da tust du in die dunkeln Risse
Des Unerforschten einen Blick
Und nimmst in deine Finsternisse
Ein leuchtend Bild der Welt zurueck;

Du trinkst das allgemeinste Leben,
Nicht mehr den Tropfen, der dir floss,
Und ins Unendliche verschweben
Kann leicht, wer es im Ich genoss.

Friedrich Hebbel


Рецензии