О, будь, что суждено! Цикл Николай Александрович
после экзаменационного спора
с Валерием Пестеревым о
сути перевода "Фауста"
Часть вечной силы я,
Всегда желавший зла, творившей лишь благое.
Н.А.Холодковский
*
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.
Б.Пастернак
Спорил Фауст с Мефистофелем
О переводе Пастернака...
По русской версии... из мрака
На слово — ты хоть трижды von! —
Была предпринята атака
Кормового пастернака —
Был перевода закидон!
И ГИЗ, нисколько не смущаясь,
О русской версии трындит...
Уж перевёл бы на иврит:
Позволен первому кульбит!
Он торопился.., опасаясь
О Реформации сказать:
Ему дозволено писать,
Комфортом жизни задыхаясь.
А что редактор? Был ли чтец
Оттуда.., сверху... Небожитель...
Кем пропущен этот текст?
Кто пастернаков покровитель?
За что сознательный слепец
Попустительства креститель?
Кто в сговоре с нечистым? Отзовись!
Слюнявь купюры мягкой слизью, барин,
Властью чистогана одурманен?
Случайно ли, слепец? Какая мысль?
Насторожись двойничеству: хазарин!
С Холодковским — в Гётевскую высь!
Бойтесь Пастернака: в сделке. И коварен.
1977
Свидетельство о публикации №124011103721