Ожидание

Я в тёмной долине, я вся ожиданье.
Вдали промелькнула неслышная тень.
Не смела мечтать я о тайном свиданье,
Всё ночь торопила и скомкала день.
Но вышла луна, и надежда померкла, —
Не милого тень, но засохшая верба.

Я долу склоняюсь, я слушаю долго.
Мне кажется, это шаги вдалеке.
О сколь же длина ты, к свиданью дорога,
Извилиста ты и подобна реке.
Но ветер утих, и надежда вскричала:
Обманщик ночной, ветви верба качала!

Упала в траву я в печали глубокой,
Шепчу доброй смерти: теперь я умру.
Усну навсегда под луной волоокой, —
Любовь потеряла, надежду – сестру.
Но я пробуждаюсь от жарких объятий,
Его узнаю я по страсти заклятий.

11.01.2024

L'Attente

Je l'attends dans la plaine sombre;
Au loin je vois blanchir une ombre.
Une ombre qui vient doucement....
Eh non: - trompeuse esperance -
C'est un vieux saule qui balance
Son tronc desseche et luisant.


Je me penche et longtemps j'ecoute:
Je crois entendre sur la route
Le son qu'un pas leger produit...
Non, ce n'est rien! c'est dans la mousse
Le bruit d'une feuille que pousse
Le vent parfume de la nuit.


Rempli d'une amere tristesse
Je me couche dans l'herbe epaisse
Et m'endors d'un sommeil profond....
Tout-a-coup, tremblant, je m'eveille:
Sa voix me parlait a l'oreille,
Sa bouche me baisait an front.

Перевод: М.Ю. ЛЕРМОНТОВ

         ОЖИДАНИЕ

Я жду ее в угрюмой долине.
Вдали, вижу, белеет призрак,
который тихо приближается.
Но нет! обманчива надежда!
То старая ива колеблет
свой сухой и блестящий ствол.

Я наклоняюсь и долго прислушиваюсь:
мне кажется, что я слышу звук
легких шагов по дороге.
Нет, не то! Это лист шумит по мху,
поднимаемый ароматным ветром ночи.

Полный горькой тоски,
я ложусь в густую траву
и засыпаю глубоким сном.
Вдруг, вздрагивая, я просыпаюсь:
ее голос шептал мне на ухо,
ее уста целовали мой лоб.

L'attente
Впервые опубликовано (по черновому автографу) в 1887 г. в «Русской старине» (№ 5, с. 406; № 12, с. 735 — 736).
Беловой автограф находится в письме Лермонтова к С. Н. Карамзиной от 10 мая 1841 г., — по всей вероятности, тогда же и написано стихотворение.
Стихотворение ошибочно связывалось с именем французской поэтессы Оммер де Гелль, жены французского консула в Одессе. В 80-х годах XIX в. П. П. Вяземский, автор вымышленных «Писем и записок» Оммер де Гелль, напечатал переделанный им текст стихотворения «L'attente» — якобы первоначальную его редакцию под названием «A madame Hommaire de Helle» («K мадам Оммер де Гелль»). Сведения П. П. Вяземского опровергнуты советским литературоведением: обнаружены рукописи, изобличавшие подделку (подробнее см.: Литературное наследство, т. 45 — 46. М., 1948, с. 761 — 766).


Рецензии