Фридрих Геббель. Лесные виды. Дремучий лес
III. Дремучий лес
Чисто поле и не снится,
ноги путает трава–
чаще*, где твоя граница;
смерте*, что твои права?
Сел я на' пень – где там лавки–
только б не свалиться в сны;
алы ягоды красавки,
змей зеницы зелены';
вижу бабу– тоже суку,-
пламя рыжее по ней–
королеву змей, гадюку:
хвост русалкина длинней.
Жизнь-копейку, смерть-злодейка,
до поры мою не трожь,
сгиньте, ягода и змейка,
обойди, разбойный нож!
Только б сил ногам добраться,
не терять души покой:
изыдите чёрной ратцей**,
крест вам правильной рукой!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* звательный падеж;
** уменьшительное от рати, прим.перев.
Waldbilder
III. Dicker Wald.
Seid ihr’s wieder, finstre Waelder,
Voll von Mord und Tod und Gift,
Wo man keine Grenzen-Waechter,
Doch zuweilen Raeuber trifft?
Belladonna bietet gastlich
Ihre Kirschen, rot und rund,
Und der Schlange gruenes Auge
Blinzt mich an vom schwarzen Grund.
Eine Natter als Geschmeide
Um den Hals, in dumpfem Sinn,
Kauert dort ein gelbes Maedchen,
Sie ist Schlangen-Koenigen.
Hei, wie fuehlt man hier sein Leben,
Und wie haengt man sich daran,
Wo aus naechstem Busch des Raeubers
Erster Schuss es nehmen kann!
Zwar ist nichts bei mir zu holen,
Doch so wird die Hand geuebt,
Und ich selbst bin ja der Priester,
Der ihm im voraus vergibt.
Friedrich Hebbel
Свидетельство о публикации №124011005595