Обильный урожай

Шуточное вольное переложение
97 сонета Уильяма Шекспира,
да простит меня классик))

***

О, быстротечность пламенных услад!
Уже разлука душу холодит
И пыл любви скукожился, ослаб,
Взамен его теперь мороз в груди.

И мне не важен летний антураж,
Настырно проникающий в окно.
Храню под сердцем плод нежданный наш...
Так полнит нивы зрелое зерно.

Но мне зачем обильный урожай?
Плодить сиротство, мир отягощать?
Ведь ты ушёл, а мне теперь - рожай!
Уже не птица певчая, но - мать.

Унылы песни птицы без небес,
Настолько, что из листьев цвет исчез.


10.01.2024


Рецензии