Чтобы стихом впросак не попасть надо многое знать
Личное оружие
Всех пишуших
По русски.
А мат.часть, -
Как говорится, -
Надо знать.
В далеком 1931-ом году
Поэт советский
Даниил ХАРМС
В стихотворении,
Адресованном
Своей возлюбленной
Употребил таких
Две фразы:
«Мне Нравится
твоя ма№да!»
И «А я мог бы
пи§ду твою лизать».
Он не кончал
Московский институт
Иностранных Языков
Стран Азии и Африки,
Как его младшие
Сограждане -
«Сын Юриста»
Владимир ЖИРИНОВСКИЙ
И «крестный отец»
Эраста Фандорина -
Борис АКУНИН.
И потому не мог
Даниил знать,
Что можно было б
То же самое сказать,
Не эпатируя
Ни возлюбленную,
Ни поклонниц своего
Таланта
Или случайных читательниц
Того его
Поэтического шедевра
Двумя из трех
Самых грязными
Ругательств
Русской «фени».
Не знал он,
Что слово ма№да,
И пи§да,
Попавшие в древности
В русский язык
Из древнеазиатского
Тюркского, -
Имели в нем значения, -
Соответственно, -
«СладкоЕ МестО»
И «Устье, место ввода, впадения»
(аналогично тому,
как слово Тында
имело значение в нем -
«ГнилоЕ МестО».
Знал бы то,
И то стихотворение его
Звучало бы
Поближе к звучанию
Сонетов Петрарки.
А бранными эти
Два слова
На Руси
Стали по вине
Того переводчика-толмача,
Который переводя речь
Восточного гостя
Не удосужился
Слова эти
Перевести дословно
На русский,
А употребил их в переводе
На русский
Фонетически
«Один к одному».
9 января 2024-го года.
Свидетельство о публикации №124011004443