Фридрих Геббель. Лесные виды. Поляна смерти
II. Поляна смерти
Я заблудился в чаще
нехоженой лесной,
следящей за пропащим
первопроходцем мной.
Я знал, что есть поляны,
где смерть встаёт из сна
с усталости что спьяну,
бреду–
и вот она:
мороз по вспрелой* коже–
злодейка одного
убьёт, или убьёшься,
раз не убьёшь кого!
Кусты, цветы и травы–
бедны, бледны что смерть–
налево, а направо–
багровый– не смотреть!
цвет-царь – один, огромный,
что голова твоя,
не золота корона–
людьми кровавая;
ни солнца золотого,
ни серебра луны–
останки гложут совы,
костям мяучат сны.
Отринув жуть, вскричал я:
"Ты гадок и жесток,
исток моих печалей!"–
и растоптал цветок.
А ворон каркнул: "Браво!
Ты жертвы отомстил.
Бреди себе направо,
покуда хватит сил.
Поляна отпускает
тебя как смельчака:
плети*** своё до края,
где смертных ждёт тоска..."
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* т.е., взопрелой, вспотевшей;
** ср. у Янки Дягилевой:" ... сидел пацан один ...черней черничного варенья";
*** здесь плетиСЬ, прим.перев.
Waldbilder
II. Boeser Ort.
Ich habe mich ganz verloren,
Wie ist hier alles stumm!
Es draengen die schwarzen Baeume
Sich tueckisch um mich herum.
Sie wollen mich nicht mehr lassen,
Mich aber treibt es fort,
Man spricht von boesen Orten,
Dies ist ein boeser Ort!
Hier ist schon Boeses geschehen,
Und hier muss mehr geschehn,
Wird’s nicht an ihm begangen,
So muss es der Mensch begehn.
Die Blumen, so hoch sie wachsen,
Sind blass hier, wie der Tod,
Nur eine in der Mitte
Steht da in dunklem Rot.
Die hat es nicht von der Sonne,
Nie traf sie deren Glut,
Sie hat es von der Erde,
Und die trank Menschenblut!
Du sollst dich nicht laenger bruesten
Auf meines Bruders Grab
In deinem gestohlnen Purpur,
Ich raech’ ihn und breche dich ab!
Dort liegt sie zu meinen Fuessen!
Da schwingt ein Vogel sich,
Setzt sich mir gegenueber
Und pfeift und verspottet mich.
»Jetzt laesst der Ort dich weiter,
Da ihm sein Recht geschah,
Du hast die Blume getoetet,
Es war nichts anders da.«
Friedrich Hebbel
Свидетельство о публикации №124011004053