Роберт Геррик. H-117 Покровителю поэтов мистеру Эн
(H-117) Покровителю поэтов мистеру Эндимиону Портеру
Поэты покровителям таким,
Как ты, наш Портер, шлют хвалы – ты чтим,
Ведь Фабий, Котта, Лентул – все живут
В тебе, добрейший из людей, кто тут
Нам дарит щедро темы для стихов
И не даёт устать среди трудов.
Тирс и венец вручим тебе, любя
(Жезл и корона это для тебя).
Из лавра ли, из мирта иль вьюнка –
Любого ты достоин здесь венка.
Robert Herrick
117. To the Patron of Poets, M. End. Porter
Let there be patrons, patrons like to thee,
Brave Porter! poets ne’er will wanting be:
Fabius and Cotta, Lentulus, all live
In thee, thou man of men! who here do’st give
Not only subject-matter for our wit,
But likewise oil of maintenance to it:
For which, before thy threshold, we’ll lay down
Our thyrse for sceptre, and our bays for crown.
For, to say truth, all garlands are thy due:
The laurel, myrtle, oak, and ivy too.
Свидетельство о публикации №124011002582
Ед. «И не даёт устать среди трудов», наверное, не очень точно, в стихе типа – не только темы даёшь, но и поддерживаешь в работе над ними.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 10.01.2024 16:29 Заявить о нарушении
Да, переносы пришлось повторить за Герриком. Так получилось, и я не противился.
А «И не даёт устать среди трудов» – это в какой-то мере и есть поддержка в работе. Если быть совсем точным, надо как-то масло пристраивать. Типа Портер даёт поэтам масло, чтобы их "светильник разума" не угас. Но в одну строку это не вместить, поэтому приходится выкручиваться по-другому.😀 Оставляю как есть.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 10.01.2024 17:06 Заявить о нарушении