Иван Дочев На выставке картин Картини от една изло
Иван Дочев Христов (1925-2014 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ирина Сазонова, Сергей Желтиков
Иван Дочев
КАРТИНИ ОТ ЕДНА ИЗЛОЖБА
1.
Във залата на чуждестранното изкуство
е тихо като в храм. Мълчат картините.
Потрепват само тук – очи, там – устни,
забулени от мрака на годините.
Пейзажите разкриват светли страници
от албума богат на вековете:
небето все така е синьо и без граници
и все тъй снежнобели върховете…
Гори Батак. В зарята ослепителна
човекът-звяр разколебан изглежда.
А женските тела са възхитителни
дори с кръвта, която се изцежда.
Портретите мълчат. Във всеки образ – тайни,
заключени в забравата на времето.
Животът може би на тез лица незнайни
е бил роман злочест или поема…
Момичето във синьо там – във синя вечер
пламтяло е в прегръдката прощална.
Стоят и досега слова недоизречени,
замръзнали на устните печални.
2.
И тъй нататък. Случки поучителни
се крият може би навред в таблата.
Но става вече душно и мъчително
във тази зала толкова позната.
Излез навън. Градините ухаят,
животът без условности те вика.
Стигни далеч и потъни в безкрая
сред живата природа разнолика.
Иван Дочев
НА ВЫСТАВКЕ КАРТИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Сазонова)
1.
В зале чужестранного искусства
тишь, как в храме, и молчат холсты.
Лишь глаза и губы – в дрожи грустной –
под столетней дымкой темноты.
Тут пейзажей светлые страницы
из альбома собранных веков:
небо с синевою без границы
и надвершья гор в чалме снегов…
Вот Батак.* В пожарищах опасных
поколеблен зверь и нелюдь-враг.
Всюду – очертанья жён прекрасных
с кровью на поверженных телах.
Спят портреты. Каждый образ – тайна,
их покрыл забвения туман.
Смотрят, жизни вех не открывая:
там поэма ль… бедствие… роман…
Девушка здесь в синем – в синий вечер.
Пыл объятья – и прощанья миг.
Но слова не высказаны речью,
замерев в печали уст двоих.
2.
И т.д. Кристаллы поучений
скрыты, верно, в каждом из холстов.
Отчего ж я, чувствуя мученье,
из приюта муз бежать готов?..
Выйти прочь! Сады благоухают,
мир без пут условностей велик.
И бежать – до пота – в жизнь без края,
где природы космос разнолик!
* Болгарский город Батак – один из центров восстания 1876 г. болгар против турок.
Иван Дочев
НА ВЫСТАВКЕ КАРТИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
1.
В зале зарубежного искусства
Векового Храма тишина –
Взглядов свет и тьма вселенской грусти
С каждого нисходят полотна.
Здесь пейзажей яркие страницы
Собраны за долгие века:
Небо голубое, без границы,
Высь вершин в снегу и облака.
Вот горит Батак. В лучах рассветных,
Зверством человека потрясён –
Обагрённых кровью тел раздетых
Вид был на века запечатлён.
Тайн немало берегут портреты,
К ним ключи утрачены давно:
Классикой всемирною воспеты
Пьес, поэм, романов и кино...
В синем платье девушка, прощаясь,
Пылко обнимает паренька –
Слов ещё не сказано печальных,
Грусть в улыбке милой глубока…
2.
И так дальше… Смысл изображений
Может быть упрятан глубоко,
И поток душевных треволнений
Осознать на месте нелегко.
Прочь наружу – там сады в цветенье,
Мир вокруг опять взывает быть,
Погружаясь, познаёшь в сравненьи,
Глубину желанья просто жить.
Свидетельство о публикации №124011000228
1.
В зале зарубежного искусства
Векового Храма тишина -
Взглядов свет и тьма вселенской грусти
С каждого нисходят полотна.
Здесь пейзажей яркие страницы
Собраны за долгие века:
Небо голубое, без границы,
Высь вершин в снегу и облака.
Вот горит Батак. В лучах рассветных,
Зверством человека потрясён -
Обагрённых кровью тел раздетых
Вид был на века запечатлён.
Тайн немало берегут портреты,
К ним ключи утрачены давно:
Классикой всемирною воспеты
Пьес, поэм, романов и кино...
В синем платье девушка, прощаясь,
Пылко обнимает паренька –
Слов ещё не сказано печальных,
Грусть в улыбке милой глубока…
2.
И так дальше… Смысл изображений
Может быть упрятан глубоко,
И поток душевных треволнений
Осознать на месте нелегко.
Прочь наружу – там сады в цветенье,
Мир вокруг опять взывает быть,
Погружаясь, познаёшь в сравненьи,
Глубину желанья просто жить.
Сергей Желтиков 10.01.2024 07:14 Заявить о нарушении