Вольный перевод Сонета Шекспира 117

***
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
© Sonnet 117 by William Shakespeare в оригинале

Перевод вольный мой:

Быть может, Ты решишь: я не вполне
Был благодарен за Твои услуги,
Дарованные мне... коль при луне
Порою не Твои сжимал я руки.

Да, посторонним те часы дарил,
Желая ощутить своё призванье,
Пусть души их не вдохновляли крыл
И я хранил Твоё очарованье...

Жаль, опечаленнной могла Ты быть,
Вдруг ощутив души неясный холод,
В тот миг со мной желая разделить
По снам любви неутолённый голод...

Но как узнать иначе смог бы я,               
Насколько велика любовь Твоя?..


09.01.2024
Аватар из Инета


Рецензии
Светлана! Вашим талантливо написанным вольным переводом данного сонета остался бы доволен и сам Шекспир.

Шекспира переводят ныне многие...
Немногим удаётся так, как Вам!
Ио духу Вам те времена далёкие?
Тогда и слава Вам с Шекспиром - пополам!

Новых Вам творческих удач!

Игорь Сычев 3   11.01.2024 01:26     Заявить о нарушении
Благодарю за изысканный отклик, Игорь.

(увы, с Шексипром славу не делить -
к себе бы строже в переводах быть!:)

Светлана Груздева   11.01.2024 12:38   Заявить о нарушении
...с ШекСПИром..:)

Светлана Груздева   11.01.2024 13:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.