Вольный перевод Сонета Шекспира 117
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
© Sonnet 117 by William Shakespeare в оригинале
Перевод вольный мой:
Быть может, Ты решишь: я не вполне
Был благодарен за Твои услуги,
Дарованные мне... коль при луне
Порою не Твои сжимал я руки.
Да, посторонним те часы дарил,
Желая ощутить своё призванье,
Пусть души их не вдохновляли крыл
И я хранил Твоё очарованье...
Жаль, опечаленнной могла Ты быть,
Вдруг ощутив души неясный холод,
В тот миг со мной желая разделить
По снам любви неутолённый голод...
Но как узнать иначе смог бы я,
Насколько велика любовь Твоя?..
09.01.2024
Аватар из Инета
Свидетельство о публикации №124010907639
Шекспира переводят ныне многие...
Немногим удаётся так, как Вам!
Ио духу Вам те времена далёкие?
Тогда и слава Вам с Шекспиром - пополам!
Новых Вам творческих удач!
Игорь Сычев 3 11.01.2024 01:26 Заявить о нарушении
(увы, с Шексипром славу не делить -
к себе бы строже в переводах быть!:)
Светлана Груздева 11.01.2024 12:38 Заявить о нарушении