Шекспир. Сонет 117. Перевод
Меня пустым и лживым назови
И обвини во всех моих грехах:
Я забывал о ценности любви,
С которой связан должен быть в веках.
Чужим сердцам я отдавал тепло
И время, что твоим по праву было,
Беспутным ветром парус мой несло,
И с глаз твоих я исчезал бескрыло.
Вини меня за ложь и скверный нрав,
К былому злые домыслы причисли
И сквозь прицел реши, прав иль неправ,
Но не спеши последний сделать выстрел.
Я грешен, но теперь уверен точно:
Твоя любовь свята и непорочна.
09.01.2024
Оригинал:
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
забывал взывать к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;
что я часто бывал с чужими*,
и дарил времени** твое дорого купленное право на меня;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
запиши в обвинение и мое своенравие, и мои заблуждения,
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своим разбуженной ненавистью,
так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать
постоянство и добродетель твоей любви.
* В оригинале -- "...with unknown minds", что можно истолковать как "...с людьми, чьи души мне неизвестны (в отличие от твоей, с которой моя душа слита)".
** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.
Музыкальный вариант сонета:
Сонет № 117, стихи - У.Шекспир, перевод - Андрей Олеар, муз. - Анатолий Федоруц
Свидетельство о публикации №124010907072
Но впереди грядущее не знаем,
Судьба сама порой не разберёт:
Живём ли полной грудью иль играем...
строки, твоё вИдение понравилось, дорогая Зоя
спасибки мои январские, vvt
Вадим Тишин 17.01.2024 19:45 Заявить о нарушении
С Крещенским Сочельником!
Здоровья прекрасного тебе!
Зоя Бунковская 18.01.2024 08:42 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2024/01/17/185
Вадим Тишин 18.01.2024 12:18 Заявить о нарушении