Шекспир. Сонет 117. Перевод

Шекспир. Сонет 117. Вольный перевод

Меня пустым и лживым назови
И обвини во всех моих грехах:
Я забывал о ценности любви,
С которой связан должен быть в веках.

Чужим сердцам я отдавал тепло
И время, что твоим по праву было,
Беспутным ветром парус мой несло,
И с глаз твоих я исчезал бескрыло.

Вини меня за ложь и скверный нрав,
К былому злые домыслы причисли
И сквозь прицел реши, прав иль неправ,
Но не спеши последний сделать выстрел.

Я грешен, но теперь уверен точно:
Твоя любовь свята и непорочна.

09.01.2024

 Оригинал:

Accuse me thus: that I have scanted all
      Wherein I should your great deserts repay,
      Forgot upon your dearest love to call,
      Whereto all bonds do tie me day by day;
      That I have frequent been with unknown minds
      And given to time your own dear-purchased right;
      That I have hoisted sail to all the winds
      Which should transport me farthest from your sight.
      Book both my wilfulness and errors down,
      And on just proof surmise accumulate;
      Bring me within the level of your frown,
      But shoot not at me in your wakened hate;
      Since my appeal says I did strive to prove
      The constancy and virtue of your love.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
      чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
      забывал взывать к твоей драгоценной любви,
      к которой все узы привязывают меня день за днем;
      что я часто бывал с чужими*,
      и дарил времени** твое дорого купленное право на меня;
      что я подставлял парус всем ветрам,
      которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
      запиши в обвинение и мое своенравие, и мои заблуждения,
      и к верным доказательствам добавь догадки;
      возьми меня на прицел своего неудовольствия,
      но не стреляй в меня своим разбуженной ненавистью,
      так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать
      постоянство и добродетель твоей любви.

      * В оригинале -- "...with unknown minds", что можно истолковать как "...с людьми, чьи души мне неизвестны (в отличие от твоей, с которой моя душа слита)".
      ** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.

Музыкальный вариант сонета:
Сонет № 117, стихи - У.Шекспир, перевод - Андрей Олеар, муз. - Анатолий Федоруц


Рецензии
В грехах жизнь, и не знаем, что течёт,
Но впереди грядущее не знаем,
Судьба сама порой не разберёт:
Живём ли полной грудью иль играем...

строки, твоё вИдение понравилось, дорогая Зоя

спасибки мои январские, vvt

Вадим Тишин   17.01.2024 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим!
С Крещенским Сочельником!
Здоровья прекрасного тебе!

Зоя Бунковская   18.01.2024 08:42   Заявить о нарушении
буду рад видеть в гостях, Зоя:

http://stihi.ru/2024/01/17/185

Вадим Тишин   18.01.2024 12:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.