Леонард Коэн, Dance me to the end of love

Перевод - эквиритмический:  текст достаточно полный, созвучен музыкальному ритму; очень плотно уложен на оригинальный мотив. Но без клипа читать – не вижу особого смысла.
------------------------------------------------------

Прекрасный видео-ряд – (примерно в середине сайта):

(к сожалению, в.у. ссылка на сайт не всегда видна)
А вот здесь - восхитительная, очень чуткая партия скрипки:
https://www.youtube.com/watch?v=2zjLBWnZGTU
(в последнем клипе не нужен перевод. Просто:   слушать и смотреть...)

"Dance me to the end of love" была написана автором на основе информации  о том, что в концлагерях фашисты посылали живых людей, обреченных,  на смерть - под исполнение на скрипке танцевальных мелодий. Эта песня - о страдании, о любви, жизни и смерти; об уже не осуществимых или не осуществлённых желаниях. О детях, которым не обязательно суждено  явиться на свет - или они будут умерщвлены по прихоти нЕлюдей... Очень большое место уделено эротике - и в тексте, и в ритме. Но это – не о сексе; как мне представляется, это – мечты, воспоминания; также заметна перекличка с древними текстами – вероятно, это "Песнь Песней"...

*****
1)
Пусть рыдают скрипки,
Отпевают наши дни… 
Ты …   забудь о горе,
И любовь мою прими…
Улетим в просторы мы
Повыше облаков
В танце     - до конца веков…
Да. В танце…    
До конца миров.

1a)
Тихо   воздымает Эрос
Силы все мои…
Ты моих объятий
Нежных –  мощь скорей пойми…
Пусть Любовь танцует с нами -
Пылкая Любовь…
В танце     - до конца веков…
В танце…    
До конца миров.



2)
Дай тебя познать - и
Не чини мне в том препон…
Пусть завидует нам в ласках
Древний Вавилон…
Позабудь, что в этом мире
Множество оков…
Нежно…     ты прими Любовь
В танце.    
До конца миров.

2a)
О, позволь узнать мне
Все тепло твоё, любя…
В наших душ соединеньи -
Наконец…    найдем… себя…
Тихо, нежно, осторожно -
Ты прими Любовь -
В танце     - до конца веков…
В танце…    
До конца миров.

2b)
Счастлив   знать тебя
Такою – как не знал никто…
Утоленье нежной 
Страсти  - сердце обожгло…
Пусть во всём подлунном мире
Властвует Любовь…
Пребудет…
       до конца веков…
Да. Будет…
        до конца миров.


3)
Пусть скорей скрепит на свадьбе
Нас в семью закон…
Но не сможет    ничего
Добавить    к счастью он…
Да, пусть  вовек   пребудет с нами
Добрая    Любовь   -
В танце.      До конца миров.
Да, В танце.   
До конца веков.

4)
Наш ребенок молит, 
Жаждет – к   жизни быть    явлён…
И да не узнает
Бед, злосчастий [мира]   он...
Пусть и он увидит яркий
Синий небосклон -
В мире… без оков!
В мире- до конца веков...


[Интерлюдия]

5)
Пусть рыдают скрипки,
Отпевают наши дни… 
Ты о счастье помни –
И любовь мою прими…
Я лечу с тобой в просторы
Выше облаков
В мире - без оков…
В танце     - до конца веков…
Да. В танце…    
До конца миров.

5a)
Пусть не стонут скрипки,
Отпевая наши дни…
Сердце…    горделиво…
От меня ты     в дар прими…
Верю:   Всю жестокость мира
Пресечет Любовь -
В мире… без оков!
Пребудет…
       до конца веков…
О!   Будет…
        до конца миров.


====================================
Подстрочник (translate.google.com/):

1)
Веди меня в танце к своей красоте
Под горящую скрипку,
Танцуй со мной сквозь страх,
Пока я не окажусь в безопасности,
Приподними меня, как оливковую ветвь,
И будь для меня голубкой, возвращающей меня домой,
Танцуй со мной до конца любви…

2)
О, дай мне увидеть твою красоту,
Когда уйдут свидетели,
Позволь почувствовать твои движения,
Как это делают в Вавилоне.
Медленно покажи мне то,
С чем я знаком только снаружи,
Танцуй со мной до конца любви…

3)
Веди меня в танце к свадьбе,
Танцуй со мной дальше и дальше,
Танцуй со мной очень нежно,
Танцуй со мной очень долго,
Мы оба ниже нашей любви,
И мы оба выше  её,
Танцуй со мной до конца любви…

4)
Веди меня в танце к нашим детям,
Которые просят, чтобы их родили,
Танцуй со мной сквозь занавес,
Износившийся от наших поцелуев,
Раскинь шатер, где мы найдем защиту, хотя все его нити оборваны,
Танцуй со мной до конца любви…

5)
Танцуя со мной под свою красоту
с горящей скрипкой
Танцуй со мной сквозь панику
пока я не буду в безопасности
Прикоснись ко мне своей обнаженной
рукой, или хотя бы коснись перчаткой
Танцуй со мной до конца любви…


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.