***


Хатын очен утка кергэн ирлэр сирэк,
Хатын очен суга кергэннэр дэ сирэк.
Ирлэр, эмма бик еш кына “сулга” китэ.
Чонки “сулда” “сулга” киткэн хатын котэ.

 Вольный перевод.

Ради жены редко мужья войдут в огонь,
Ради жены редко мужья в воду бросаются,
 Но часто мужья  “налево” ходят, потому что
там их ждет жены, которые ходят “налево”.


Рецензии
Жизненные и мудрые строки, Сэйлэн! Красивое у Вас имя!
Добра Вам и счастья!

Любовь Осипова 3   31.01.2024 17:56     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова.Сэйлэн(это мой псевдоним, а зовут меня Лэйсэн)

Сэйлэн Татарская   31.01.2024 18:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.