Сонет 81. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 81".
http://stihi.ru/2024/01/08/147
Клуб Золотое Сечение


Писать ли эпитафию мне впредь -
Быть может первым я покину свет,
Но память о тебе нельзя стереть.
Меня забудут - мой исчезнет след.

Бессмертным будешь ты, лишь только я
Для мира должен буду умереть.
В сердцах людей продлится жизнь твоя.
Я буду заточён в земную клеть.

А память о тебе - в моих стихах.
Читать потомки будут этот труд
По всей земле, на разных языках,
Когда все современники умрут.

Даёт перо возможность вечно жить -
В устах людей не оборвётся нить.


Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-80 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

         Sonnet 81

Or I shall live, your epitaph to make;
Or you survive, when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men’s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead.
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

    Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
отсюда* твою память смерть не сможет забрать,
хотя я буду всецело забыт.
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
Ты всегда будешь жить -- такое свойство имеет мое перо, --
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, -- в устах людей.
---------
* Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо "из
этих стихов".
Альтернанс Шекспира  МЖМЖ ММММ ММММ ММ
В конкурсные принимаются также переводы с  ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Нина, в первой строке второго катрена нарушена причинно-следственная связь.
Логичней было бы "Бессмертен ты пребудешь, только я..."

Кац Семен   20.01.2024 02:58     Заявить о нарушении
Семён, я этого не нахожу. Второй катрен чётко перекликается с первым:
Но память о тебе нельзя стереть - и потому бессмертен ты.
Меня забудут - мой исчезнет след - лишь я для мира должен буду умереть.

Нина Спиридонова48   20.01.2024 11:25   Заявить о нарушении
Нина, в таком варианте все логично, но в переводе иначе.

Кац Семен   20.01.2024 13:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.