Смерть придёт, как прохладная Ночь
стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка
Смерть придёт, как прохладная Ночь
После Жизни удушливой Дня.
Уж смеркалось. Сон клонит - невмочь,
Этот день истомил так меня.
А над ложем моим свод ветвей,
Что склонились с деревьев ко мне;
Там поёт о любви соловей,
Это слышал я даже во сне.
2024
* * *
Der Tod das ist die ku:hle Nacht
Der Tod das ist die ku:hle Nacht,
Das Leben ist der schwu:le Tag.
Es dunkelt schon, mich schla:fert,
Der Tag hat mich mu:d gemacht.
Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich ho:r es sogar im Traum.
1823-1824
Heinrich Heine (1797-1856)
Свидетельство о публикации №124010800526
Анна Климова4 08.01.2024 09:16 Заявить о нарушении
В данном случае - я только скромный переводчик Великого Гейне.)
Поздравляю Вас так же - с Новым Годом и Рождеством!!
Валерий Костюк 08.01.2024 11:23 Заявить о нарушении