Шекспир. Сонет 116. Перевод
Для брачного союза верных душ
препятствий нет. Любовью не зови,
Коль чувство извивается, как уж,
Или с дороги сбиться норовит.
Здесь эта веха будет навсегда,
неколебима в бури или шторм;
Для судна путеводная звезда
без всяких измерений или норм.
Любовь не шут у Времени, хотя
где алость губ? И на щеках морщины...
Любовь всё та ж, хоть быстро дни летят,
и неизменна будет до кончины.
Коль я ошибся, то стихи мои
Я не писал, и в мире нет любви.
07.01.2024
Оригинал:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fix d mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
допустить препятствия*; та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
* Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ", или: "Пусть я не буду препятствием для союза верных душ".
Свидетельство о публикации №124010707799
Но, видно, мерзкая погода
Чуть помешала высшей пробы,
Изяществу былых красот.
Порой, нестройная строка
Так усложняет пониманье
Того, что с трепетным стараньем
Писала мудрая рука.
А может, вирус помешал
Излить шекспировские страсти,
И об огне любовной власти
Сложить волшебный мадригал...
Здравствуйте,Зоенька!
Простите меня за старческую воркотню, но в построении строк чувствуются затруднения с переводом, когда авторскую мысль трудно уложить в прокрустово ложе стройной строки. Сложным получился слог.
Ещё раз простите меня за это дилетантское впечатление,
с искренним теплом и уважением,
Борис.
Борис Михлин 08.01.2024 17:41 Заявить о нарушении
Да, не "летит" строка, и не бьётся трепетно сердце.
Хотя всё вроде бы правильно... :)
Наверное, любовь и норма несовместимы.
Благодарю Вас за искренность. Очень ценю это.
И никаких обид нет. Есть желание написать лучше...
С благодарной улыбкой и неизбывным теплом,
Зоя Бунковская 08.01.2024 17:54 Заявить о нарушении
Зоя Бунковская 08.01.2024 17:55 Заявить о нарушении