Шекспир. Сонет 116. Перевод

Шекспир. Сонет 116. Вольный перевод

Для брачного союза верных душ
препятствий нет. Любовью не зови,
Коль чувство извивается, как уж,
Или с дороги сбиться норовит.

Здесь эта веха будет навсегда,
неколебима в бури или шторм;
Для судна путеводная звезда
без всяких измерений или норм.

Любовь не шут у Времени, хотя
где алость губ? И на щеках морщины...
Любовь всё та ж, хоть быстро дни летят,
и неизменна будет до кончины.

Коль я ошибся, то стихи мои
Я не писал, и в мире нет любви.

07.01.2024

     Оригинал:
      Let me not to the marriage of true minds
      Admit impediments; love is not love
      Which alters when it alteration finds,
      Or bends with the remover to remove.
      O no, it is an ever-fix d mark
      That looks on tempests and is never shaken;
      It is the star to every wand'ring bark,
      Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
      Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
      Within his bending sickle's compass come;
      Love alters not with his brief hours and weeks,
      But bears it out even to the edge of doom.
      If this be error and upon me proved,
      I never writ, nor no man ever loved.

  Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
      допустить препятствия*; та любовь не любовь,
      которая меняется, находя изменения,
      или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
      О нет, это установленная навечно веха,
      которая взирает на бури, всегда неколебима;
      для всякой блуждающей ладьи это звезда,
      чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
      Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
      подпадают под взмах его кривого серпа;
      любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
      но остается неизменной до рокового конца.
      Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
      то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.

      * Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ", или: "Пусть я не буду препятствием для союза верных душ".


Рецензии
Хорош,конечно, перевод,
Но, видно, мерзкая погода
Чуть помешала высшей пробы,
Изяществу былых красот.

Порой, нестройная строка
Так усложняет пониманье
Того, что с трепетным стараньем
Писала мудрая рука.

А может, вирус помешал
Излить шекспировские страсти,
И об огне любовной власти
Сложить волшебный мадригал...

Здравствуйте,Зоенька!
Простите меня за старческую воркотню, но в построении строк чувствуются затруднения с переводом, когда авторскую мысль трудно уложить в прокрустово ложе стройной строки. Сложным получился слог.
Ещё раз простите меня за это дилетантское впечатление,
с искренним теплом и уважением,
Борис.

Борис Михлин   08.01.2024 17:41     Заявить о нарушении
Борис, я Вас прекрасно понимаю, Вы правы на 120%.
Да, не "летит" строка, и не бьётся трепетно сердце.
Хотя всё вроде бы правильно... :)
Наверное, любовь и норма несовместимы.
Благодарю Вас за искренность. Очень ценю это.
И никаких обид нет. Есть желание написать лучше...
С благодарной улыбкой и неизбывным теплом,

Зоя Бунковская   08.01.2024 17:54   Заявить о нарушении
Единственное, что мне нравится - две последние строчки - ключ сонета.

Зоя Бунковская   08.01.2024 17:55   Заявить о нарушении
Соглашусь с Вами: заключительные строчки хороши!

Борис Михлин   08.01.2024 18:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.