Эрнст Бласс. Томление
Дрожит-метёт витрины тень, ссутулясь;
в останки шляпы бьёт височный пульс.
О, Потсдамплац! Пловучих грёз сосули,
тобой истая, взлепетали "льюсь".
Теперь и здесь зажарю, не иначе,
желтошный звёзд чудесные вазоны:
от надвигающейся бури мчатся
фургоны с пивом: прерией– бизоны.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл. от нейросети, прим.перев.
Sehnsucht
Mein Schatten zuckt gebueckt durch Ladenfenster,
Es klopft mein Blut an meines Huts Verfall.
Potsdamer Platz! Dich, Rurhrenden, umkraenzt der
Schwimmenden Traeume stickiges Gelall.
Nie wieder werde ich der kranken, chiken
Gelbsterne kuehle Wunder ueberbrennen.
Es kommt ein Sturm, vor dem die vielen dicken
Bierwagen wie gehetzte Herden rennen.
Ernst Blass
Aus der Sammlung Erster Teil
Свидетельство о публикации №124010705760