Эрнст Бласс. Закат
Noch traeum ich von den Laendern, wo die roten
Palastfassaden wie Gesichter stieren.
Der Mond haengt strotzend.
Weiss er von den Toten?
Ich gehe an dem weichen Strand spazieren.
Schraeg durch Bekannte. (Schrieen nicht einst Loewen?)
Vom Kaffeegarten kommt Musike her.
Die grosse Sonne faehrt mit seidnen Moewen
Ueber das Meer.
Ernst Blass
Aus der Sammlung Erster Teil
Закат
Загрезясь по югам,– дворцов фасады–
луна всё наливается: по мёртвым?–
красны там налицо, что для парадов,
на влажный пляж иду гулять– для спорта,
среза'ю парк– саванну? (львы случайны!):
муз'ыка из кафе с прибоем спорит;
светило-царь да шёлковые чайки
парят над морем.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл. от нейросети, прим.перев.
Свидетельство о публикации №124010704772