Светлозар Жеков Рождение созвездий Съзвездия

„СЪЗВЕЗДИЯ“ („РОЖДЕНИЕ СОЗВЕЗДИЙ”)
Светлозар Жеков (1951-2022 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Лаура Пехливанова


Светлозар Жеков
СЪЗВЕЗДИЯ

Здрачава се. На ъгъла един хлапак
замеря слънцето със камъни,
а те звезди са сякаш, алени
проблясват в миг и падат в синкавия мрак.

И тъй е близо всичко... Небето дреме.
Гората, уморена в есента,
заспива бавно. Глас на птица – време е
да тръгваш. Вече спуска се нощта...

Къде ще идеш? Над тебе някак странно
препускат още кървави коне –
по тях се стича залезът отдавна.
Нима това е същото небе?

Преди малко бе разкъсано и сънно
и само птича песен да прозвънне
би се разсипало на прах...
Излизаш от града. Пътеките блестят

и ти поемаш към върха по тях.
Далече някъде камбаните звънят
и огнен мак на хоризонта свети
в часа на влюбени и на поети.

И стигаш до върха... Дъхът ти спира –
в небето виждаш същия хлапак
да хвърля искри в есенния мрак –
от тях съзвездия извират.

               1972 г.


Светлозар Жеков
СОЗВЕЗДИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Темнеет быстро – видно смог ребёнок
Разбить камнями солнце на закате
И каждый превращаться стал осколок
В созвездия и тьму украсил – в злате

Весь небосвод, так ярок и беззвучен,
Лес тихо дремлет, осенью измучен,
И пенье птиц невольно умолкает –
Уже пора. Ночь тихо наступает.

Куда идёшь ты! В небе странно очень
От алых лошадей закатных скачек,
Лишь всполохи дорогу дали ночи –
Как быстро небо след во тьме их прячет:

Лишь миг назад оно казалось сонным,
Но на вершину стоило подняться
Как вновь закатный шар над горизонтом,
Внизу остался город и искрятся

Пути, что поднимаются выше,
И звук колоколов почти не слышен
Но запад вновь манит закатным светом –
Заветный час влюблённых и поэтов…

А ты достиг вершины: дух спирает
И видишь вновь ребёнка, что кидает
В закатный диск осенний камни-искры,
В созвездья превратив осколки быстро.


Светлозар Жеков
РОЖДЕНИЕ СОЗВЕЗДИЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Смеркается. Там мальчуган один
бросает в солнце камешки,
а звезды алые сверкают
и падают мгновенно в темноту.

Так близко все тут... Небо дремлет,
и лес уставший засыпает.
Там голос птицы слышен – время уходить
и ночь спускается на землю...

Куда идти? Там – продолжают бег
в кровавом цвете кони,
а по ним – спускается закат,
меняя небо сонно-голубое.

Еще недавно оно
разорванное облаками
рассыпалось бы в прах от птичей песни...

Там тропинки заблестели.
И ты идешь наверх по ним.
Колокола звенят вдали.
И светит мак на горизонте.

Это время – для всех влюбленных и поэтов.
А наверху – захватывает дух –
все тот же мальчуган подбрасывет искры в небо.
Из них созвездия рождаются во мраке...


Рецензии
Друже Красимир! Какой необычно поданный образ ночи:

Темнеет быстро – видно смог ребёнок
Разбить камнями солнце на закате
И каждый превращаться стал осколок
В созвездия и тьму украсил – в злате

Весь небосвод, так ярок и беззвучен,
Лес тихо дремлет, осенью измучен,
И пенье птиц невольно умолкает –
Уже пора. Ночь тихо наступает.

Куда идёшь ты! В небе странно очень
От алых лошадей закатных скачек,
Лишь всполохи дорогу дали ночи -
Как быстро небо след во тьме их прячет:

Лишь миг назад оно казалось сонным,
Но на вершину стоило подняться
Как вновь закатный шар над горизонтом,
Внизу остался город и искрятся

Пути, что поднимаются выше,
И звук колоколов почти не слышен
Но запад вновь манит закатным светом –
Заветный час влюблённых и поэтов…

А ты достиг вершины: дух спирает
И видишь вновь ребёнка, что кидает
В закатный диск осенний камни-искры,
В созвездья превратив осколки быстро.

Сергей Желтиков   07.01.2024 13:39     Заявить о нарушении
СПАСИБО!
☼ ☺ 🎄 ☺ ☼

Красимир Георгиев   07.01.2024 15:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.