Светлозар Жеков Рождение созвездий Съзвездия
Светлозар Жеков (1951-2022 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Желтиков, Лаура Пехливанова
Светлозар Жеков
СЪЗВЕЗДИЯ
Здрачава се. На ъгъла един хлапак
замеря слънцето със камъни,
а те звезди са сякаш, алени
проблясват в миг и падат в синкавия мрак.
И тъй е близо всичко... Небето дреме.
Гората, уморена в есента,
заспива бавно. Глас на птица – време е
да тръгваш. Вече спуска се нощта...
Къде ще идеш? Над тебе някак странно
препускат още кървави коне –
по тях се стича залезът отдавна.
Нима това е същото небе?
Преди малко бе разкъсано и сънно
и само птича песен да прозвънне
би се разсипало на прах...
Излизаш от града. Пътеките блестят
и ти поемаш към върха по тях.
Далече някъде камбаните звънят
и огнен мак на хоризонта свети
в часа на влюбени и на поети.
И стигаш до върха... Дъхът ти спира –
в небето виждаш същия хлапак
да хвърля искри в есенния мрак –
от тях съзвездия извират.
1972 г.
Светлозар Жеков
СОЗВЕЗДИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Темнеет быстро – видно смог ребёнок
Разбить камнями солнце на закате
И каждый превращаться стал осколок
В созвездия и тьму украсил – в злате
Весь небосвод, так ярок и беззвучен,
Лес тихо дремлет, осенью измучен,
И пенье птиц невольно умолкает –
Уже пора. Ночь тихо наступает.
Куда идёшь ты! В небе странно очень
От алых лошадей закатных скачек,
Лишь всполохи дорогу дали ночи –
Как быстро небо след во тьме их прячет:
Лишь миг назад оно казалось сонным,
Но на вершину стоило подняться
Как вновь закатный шар над горизонтом,
Внизу остался город и искрятся
Пути, что поднимаются выше,
И звук колоколов почти не слышен
Но запад вновь манит закатным светом –
Заветный час влюблённых и поэтов…
А ты достиг вершины: дух спирает
И видишь вновь ребёнка, что кидает
В закатный диск осенний камни-искры,
В созвездья превратив осколки быстро.
Светлозар Жеков
РОЖДЕНИЕ СОЗВЕЗДИЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)
Смеркается. Там мальчуган один
бросает в солнце камешки,
а звезды алые сверкают
и падают мгновенно в темноту.
Так близко все тут... Небо дремлет,
и лес уставший засыпает.
Там голос птицы слышен – время уходить
и ночь спускается на землю...
Куда идти? Там – продолжают бег
в кровавом цвете кони,
а по ним – спускается закат,
меняя небо сонно-голубое.
Еще недавно оно
разорванное облаками
рассыпалось бы в прах от птичей песни...
Там тропинки заблестели.
И ты идешь наверх по ним.
Колокола звенят вдали.
И светит мак на горизонте.
Это время – для всех влюбленных и поэтов.
А наверху – захватывает дух –
все тот же мальчуган подбрасывет искры в небо.
Из них созвездия рождаются во мраке...
Свидетельство о публикации №124010702472
Темнеет быстро – видно смог ребёнок
Разбить камнями солнце на закате
И каждый превращаться стал осколок
В созвездия и тьму украсил – в злате
Весь небосвод, так ярок и беззвучен,
Лес тихо дремлет, осенью измучен,
И пенье птиц невольно умолкает –
Уже пора. Ночь тихо наступает.
Куда идёшь ты! В небе странно очень
От алых лошадей закатных скачек,
Лишь всполохи дорогу дали ночи -
Как быстро небо след во тьме их прячет:
Лишь миг назад оно казалось сонным,
Но на вершину стоило подняться
Как вновь закатный шар над горизонтом,
Внизу остался город и искрятся
Пути, что поднимаются выше,
И звук колоколов почти не слышен
Но запад вновь манит закатным светом –
Заветный час влюблённых и поэтов…
А ты достиг вершины: дух спирает
И видишь вновь ребёнка, что кидает
В закатный диск осенний камни-искры,
В созвездья превратив осколки быстро.
Сергей Желтиков 07.01.2024 13:39 Заявить о нарушении