Эрнст Бласс. Мальчики
Мы в полудне купались что в морях,
читали о могучих альбатросах,
плыли на парусах сама заря.
Но грянул бой: мы дрогнули вначале,
воспряли –и "на абордаж!" кричали;
погибло наших много, а не зря.
Поделаем уроки, тоже дело–
и щебет наш утихнет и умрёт,
когда, поужинав, идём в постели,
задумавшись о будет наперёд–
и шепчем: "Боже, милуй и храни
от горя и потерь, от зол и бед,
от рака, если ад приснится, и
от всех болезней, мир-покой в Тебе"...
Мы привыкаем жить без матерей,
совсем одни, чтоб постепенно видеть
пространства на ветрах в отвор дверей:
там жизнь казнит и грезит. Некто словно
дубьём по судороге голосков.
Сон плющит всех– каток архиколонны.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.
Die Knaben
Wir badeten im Mittag wie im Meer.
Wir lasen von den grossen Albatrossen,
In weissen Schiffen fuhren wir umher.
Doch wie der Feind kam, zuckten unsre Herzen.
Es starben viele, viele schrien in Schmerzen:
»Volldampf voraus!«. Jetzt hiess es totgeschossen.
Wir werden unsre Schularbeiten machen,
Bis Abend kommt. Dann wird auf einmal tot
Im Huepfen unser vogelhaftes Lachen,
Beim Schlafengehen, nach dem Abendbrot.
Wir beten dann: »O Gott, dass nichts passiert,
Nichts Schlimmes, nichts, Gott, Schlimmes, nichts, Gott gebs!
Und wenn aus Traeumen flammig Sterben stiert,
Behuete Gott uns vor dem Magenkrebs!
Wir geben unsre Mutter langsam her,
Mit Leben ganz allein – Die Tueren gehn
Wir werden windig-weite Plaetze sehn,
Wo Leben traeumt und toetet. Mit der Keule
Schlaegt in den mattern Krampf der Stimmen wer.
Schlaf drueckt uns zu wie eine schwere Saeule.
Ernst Blass
Aus der Sammlung Erster Teil
Свидетельство о публикации №124010701539