Казус или ляпсус?
Сижу и ничего не делаю.
Перевод с китайского; Бежин Л.Е.
Леса омыло
грозовой капелью,
Душистой влагой
затопило луг.
Лежу, стихи слагаю
от безделья -
А как больному
скоротать досуг?
Редеет в небе
туча дождевая,
Поникли травы
в сумраке лесном.
Я на циновках
аромат вдыхаю,
Как всё вокруг
наполнено дождём!
Подсолнечник
в окне передо мною,
Раскрылся лотос
в заводи речной.
Калитку иньгуньскую
закрою
И в Хуайнани
обрету покой.
Смеркается
И ветер всё сильнее,
На утро солнце
скроют облака.
Зачем ты, путник,
ищешь орхидею?
Недолговечна
красота цветка.
Замечательный перевод стихотворения
китайского поэта Се Тяо (464 - 499),
"Сижу и ничего не делаю".
Но вот одна строка этого перевода
вызвала у меня недоумение.
Я решился проверить
возникший у меня воропрос к маститому,
с огромным списком
регалий, уважаемому переводчику...
Теперь сижу я, и думаю:
что это? Казус перевода
или ляпсус переводчика?
Свидетельство о публикации №124010606374