Переводы У. Шекспир 12-я ночь акт2, сцены4, 5
Дворец герцога.
Входят герцог, Виола, Курио и другие
Герцог Хочу я музыку услышать.
Привет, друзья ! Постой,
Цезарио, пусть мне наполнит душу
Отрывок песни старой и простой.
Её мы слушали вчера,
Она мне душу осветила,
Во мне звучала до утра,
Как неба яркое светило.
Один куплет прошу пропеть,
Чтоб снова чувства разогреть.
Курио Простите, ваша светлость,
Но певца того здесь нет,
Кто мог бы эту песню спеть.
Герцог А кто же он тогда?
Курио Шут Фесте, государь.
Будил он чувства в Оливии отце,
Сейчас он где-то во дворце.
Герцог Поищут пусть. А вы напев сыграйте
Курио уходит. Музыка.
Подойди сюда, мой мальчик.
Если вдруг полюбишь ты,
В сладких муках солнца зайчик
Будет сном твоей мечты.
Вот тогда меня ты вспомнишь,
Как в любви страдал.
Был ли это сон мой
Или явь всегда…
Виола Напев щемит и пробуждает эхо,
Он эхом откликается в душе,
Где от любви трепещет сердце,
Что возбуждает чувства все.
Герцог Твои слова идут из сердца,
Хоть ты ещё совсем юнец,
Смутил же кто-то мир твой детский
И ты влюбился, наконец.
Виола Вы мой нарушили покой,
И сердце бьётся вразнобой.
Герцог Кто же эта девушка?
Виола Она на вас похожа.
Герцог Твой выбор не из лёгких.
Сколько же ей лет?
Виола Её столько, сколько вам.
Герцог О, это не для вас,
Она должна быть помоложе,
Чтобы была покорна мужу,
Его любовью завладеть,
Чтоб горяча была, как ужин,
И увлекать должна уметь.
Виола Государь, вы снова правы!
Герцог Любовь сильней любой отравы.
Все женщины, как поздние цветы,
Цветут до первого мороза
А после инья отцветут и сразу в слёзы
Виола Мне жаль их, вянущих во цвете лет,
И рано растерявших любви обет.
Курио входит с шутом.
Герцог А вот и наш певец,
Исполни песню, красоты венец,
Что женщины мурлычут за работой,
Прядильщицы, когда им спать охота.
Ведь песня грустная, о правде жизни нашей.
И так стара, что и не вспомнишь даже.
Шут Государь, готовы ваши души?
Герцог Да-да, мы вас готовы слушать.
Шут (поёт) Приходи ко мне смерть, приходи ,
Под седым кипарисом меня подожди.
И опавшей листвою меня там укрой,
Злая дева, краса отняла мой покой.
На могиле моей не оплакали смерть,
Только ветер шальной всё творит круговерть.
Как же трупу лежать тяжело в тишине,
Даже бедный мой друг не нагнётся ко мне,
Он могилы моей никогда не найдёт,
Так возлюбленный мой стороною пройдет.
Герцог Возьми себе за труд.
Шут Да разве это труд? Петь для меня удовольствие.
Герцог Возьми за пение довольствие.
Шут Справедливо вполне, государь.
Расплачиваются рано или поздно и за пенья дар.
Герцог Прости, нам распрощаться придётся.
Шут Да хранит тебя бог печали,
А портной изготовит кафтан из тафты,
Ибо твой ум очень опаловый,
И чтоб в море отправился ты,
Где бы ты мог заняться со вкусом
И ловить себя за хвосты,
Чтоб тебя не считали трусом,
Тебе чистого счастья в пути. (Уходит)
Герцог Оставьте нас.
Курио и придворные уходят.
Пойди, Цезарио, ещё раз к ней,
Жестокой и надменной красавице моей.
Ей объясни, что моя любовь
Не жаждет прах владений,
Ей не нужны ни рай, ни кров,
Ни красота природы вдохновенной.
Я знаю, красота одна
В моей возлюбленной воплощена.
Виола Но, может, вас она не любит…
Герцог Меня не радует такой ответ.
Виола Она вас, может быть, погубит….
В то время, как другая ждёт привет.
Любовь её сжигает душу,
Вы «нет» ответите, отказ любовь разрушит.
Герцог Нет, женщина любить не может,
Так, как я люблю её.
Мужчины страсть с любовию не схожа,
Её погасит сразу бытиё.
Любовь её лишь жажда плоти
И стоит только жажду утолить,
Любовь увянет сразу, страсть напротив
Нахлынет, как морской прилив.
Поэтому и грудь мужчины широка,
Чтоб не могла разить её тоска.
Виола И всё же это чувство мне известно.
Герцог Что знаешь ты, мне интересно?
Виола Я знаю это слишком ясно,
Что любовью женщины обязаны мужчинам,
Они верны своей любви прекрасной,
Не уповая никаким причинам.
Так вот пример - моя сестра
И если б я был женщиной,
Любил бы вас так верно, как она.
Герцог Что с ней произошло?
Виола Она никогда не говорила о своей любви.
Любовь её, как чистая страница,
Лишь красила ей щёки изнутри
И заставляла её сердце биться.
Её подушка ночью вся в слезах
Нам выдавала искренние чувства,
Ещё глубокая тоска в глазах
Была свидетелем любовного искусства.
Так судя мы о чувствах вновь.
В любви клянёмся, но скупа любовь.
Герцог Мой мальчик, твою сестру недуг сгубил?
Виола Мой государь, отныне я один
Всё в сердце сохранил.
Теперь могу идти я к вашей даме?
Герцог Да-да, и подари ей от меня
Сей драгоценный камень.
Моя любовь не терпит отлагательств,
Как преданье.
Уходят.
СЦЕНА 5
Сад Оливии.
Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Тоби Синьор Фабиан! Ты с нами?
Фабиан Ещё бы! Я всегда с друзьями.
Пусть кусает меня сомнение,
Если упущу я это развлечение.
Сэр Тоби Значит ты веришь в успех
Опозорить кусачего пса при всех?
Фабиан Да, я запрыгал бы от радости
Видеть того, кто делал мне гадости.
Он всем сказал, что я травил медведя,
Поэтому госпожа меня ненавидит.
Сэр Тоби Сейчас мы ему устроим травлю до смеха,
Чтобы он позеленел от потехи.
Сэр Эндрю Лопнуть нам на месте,
Если мы не повеселимся все вместе!
Сэр Тоби А вот и наш руководящий гений,
Любитель острых ощущений.
Входит Мария.
Есть новости, золото самоварное?
Мария Сюда Мальволио идёт! Прячьтесь за деревом!
Он полчаса тут обучал свою тень хорошим манерам.
Это письмо ему голову вскружит,
Он же нашей госпоже служит.
Мария бросает на землю письмо.
Сюда плывёт рыбка
И вызовет улыбки.
Она клюёт на лесть,
Но только тихо здесь!
Входит Мальволио.
Мальволио Всё зависит от удачи
И удача тут как тут.
Тут мне задали задачу:
Для графини я не плут.
Она дарит мне респект.
Продолжать любовь иль нет?
Сэр Тоби Вот самоуверенный козёл!
Фабиан Размечтался, как осёл!
Сэр Эндрю Руки чешутся слегка,
Чтоб намять ему бока.
Сэр Тоби Тише вы! Молчать всем разом!
Мальволио Вот бы стать мне сразу графом!
Сэр Тоби Ох, ты пёс! О чём мечтать!
Сэр Эндрю Эту собаку стоит наказать!
Сэр Тоби Тише, вы, тише!
Мальволио Не каждая графиня смеет
Выйти замуж за лакея.
Сэр Эндрю Вот Иезавель бесстыжий!
Фабиан Да тише вы! Мечты его распирают!
Мальволио Я женат уже три месяца
И сижу под балдахином в креслице!
Сэр Тоби Арбалет бы мне добыть,
Чтобы глаз ему подбить!
Мальволио Вот сижу уже в палате
И в бархатном халате!
Сэр Тоби Разрази его гром!
Фабиан Тише! Иначе будет всем облом!
Мальволио Тут мне в голову каприз:
Всю обслугу разом вниз!
А родственника Тоби
Собственной особой!
Сэр Тоби Э-ка, как его задрало,
Чтоб на части разорвало!
Фабиан Тиши, тише! Ну, ну, ну!
Ничего же не пойму!
Мальволио За ним семеро бегут,
И ко мне его ведут.
Тут меня встречает он,
Отвесив низкий мне поклон.
Сэр Тоби За поклоны прокляну,
С него голову сверну!
Фабиан Тише вы! Молчите сами!
Никто не тянет слов клещами!
Мальволио Я ему сжимаю руку
И смягчаю взгляд улыбкой.
Сэр Тоби И что Тоби? Вот аврал!
И затрещины не дал?
Мальволио Что же, Тоби? Вы мой зять!
Я урок вам вправе дать
И начать увещевать!
Сэр Тоби Что же слышу я опять?
Мальволио Неприлично пировать!
Сэр Тоби Да, умри, мерзавец ты!
Фабиан Ну, потерпи немного ты..
Оставим без зубов мечты….
Мальволио ….вы тратите время с олухом вдвойне…
Сэр Эндрю Не иначе, это он обо мне.
Мальволио … с этим сэром Эндрю, олухом
Сэр Эндрю Так и знал. Сколько раз
меня называли олухом .
Мальволио А что тут лежит перед нами,
(поднимает письмо)
Фабиан Птички сами лезут в капканы.
Сэр Тоби Ведь бог не олух.
Пусть надоумит его
прочитать письмо вслух
Мальволио Ба! Почерк графини.
Она что? Тут гуляла?
И буквы её «б», её «в», её «п» да и «м».
Она тут письмо потеряла.
Несомненно, почерк её!
Сэр Эндрю «б» её, «в» её и «п» её!
Что это она хотела сказать?
Мальволио «Моему тайному возлюбленному
С пожеланиями».
И слог её, а тут печать.
Интересно, кому письмо?
Фабиан Совсем заклинило мозги оно.
Мальволио (читает) Я влюблена в кого –
Молчать должна,
Не знаю ничего.
«Не знаю ничего.» А дальше что?
Хочу я думать более.
Не о тебе ли то, Мальволио?
Сэр Тоби Женись, корячь мозги подолее..
Мальволио (читает) Кого люблю, могу сказать.
Но на устах моих печать.
«МОАИ» твердят уста.
И это всё - моя мечта.
Фабиан Китайская загадка.
Сэр Тоби А где же тут отгадка?
Мальволио «МОАИ» твердят уста.»
Обдумать всё - моя мечта!
Фабиан Приманка оказалась с ядом.
Сэр Тоби И сокол на неё сел задом.
Мальволио «Я могу командовать тем, кто мне люб…»
Конечно, я её слуга, даю зуб.
Тут всё ясно, как божий день,
Лишь в конце вдруг появилась тень…
Нельзя ли сложить буквы в моё имя?
Сэр Тоби Ну вот, сбивается со следа разиня!
Фабиан Не волнуйся. Этот пёс учует след.
Мальволио «М» - Мальволио. Да с «М»
начало моего имени. Разве нет?
Фабиан Разве я не говорил, он с этим справится?
И по следу, куда следует заявится.
Мальволио «М», но в середине буквы спутаны совсем,
И вместо «А» влезает «О».
Фабиан Ему придётся крикнуть «О»!
Сэр Тоби Будь спокоен! Как вздую я его,
Ему придётся крикнуть «О»!
Мальволио Никакого слада! Там «АИ»
вдруг встали рядом.
Фабиан Да, тебе придётся удивиться ради смеха,
Где вместо почестей помеха.
Мальволио МОАИ - конец или начало?
Все буквы в имени моём вдруг зазвучали!
Ну, вот, опять заноза.
Пошла вдруг сразу проза. (Читает)
«Если это попадётся тебе в руку, думай! Я стою выше тебя
волею судьбы; но не бойся величия, некоторые рождаются
великими, некоторые достигают величия, а некоторым оно
навязано. Твоя судьба протягивает тебе руку, возьми её своми,
чтобы приучить себя к тому, кем ты хочешь стать. Сбрось
свою личину и обрети новую, как новорожденный. Будь
строг с родственниками, груб со слугами. Пусть твой ум
коснётся государственных дел, удиви всех величием манер;
так она советует тебе, что вздыхает о тебе. Вспомни, кто
хвалил твои жёлтые чулки и желал видеть тебя с перекре-
щенными подвязками. Я говорю: помни! Вперёд, ты
создан занять высокое положение, если пожелаешь. Если нет,
оставайся для меня управляющим, товарищем слуг,
недостойным прикосновения Фортуны. Прощай!.
Счастливая Несчастливица.»
Гордись, Мальволио! Шампанское открыто!
Твоя дорога, как по ветру бриг!
Надменным будь, читай трактаты
И сэра Тоби загони в тупик!
Уверен будь, что дама обожает
И хвалит твои желтые чулки.
Ей нравится твоя нога в подвязках.
Не опоздай ей предложить руки!
Твоя звезда сияет ярким светом,
Тебе графиня говорит об этом,
Стремиться вверх, не падать низко.
Да вот же! Тут ещё приписка! (Читает)
«Ты не можешь не узнать, кто я. Если принимаешь мою любовь,
Пусть это проявится в твоей улыбке. Улыбка идёт тебе к лицу.
Прошу тебя, всегда улыбайся в моём присутствии»
Спасибо, боги, что письмо ко мне попало,
Я буду делать всё, что бы она не пожелала!
(Уходит).
Фабиан Я б отказался от пенсии падишаха,
Чтоб увидеть представление с таким размахом.
Сэр Тоби Из-за выдумки смешной и тонкой,
Готов жениться на такой девчонке.
Сэр Эндрю И я готов!
Сэр Тоби Готов я от приданого, наверно, отказаться,
Чтобы ещё раз от души над этим посмеяться.
Сэр Эндрю И я тоже готов!
Фабиан А вот и наш ловец дураков!
Входит Мария.
Сэр Тоби Хочешь, встану на колени перед тобой?
Сэр Эндрю И я встану!
Сэр Тоби Рад потерять свободу и стать твоим рабом.
Сэр Эндрю И я тоже рад.
Сэр Тоби На него ты навеяла грёзы,
А на нас дурацкие от смеха слёзы.
Мария Он поверил письму моему?
Сэр Тоби Как старая бабка зачатью своему!
Мария Пойдёмте смотреть, что выйдет из нашей затеи.
Он наденет чулки и пойдёт к госпоже поскорее.
Будет ей улыбку свою дарить,
А Оливия вовсе не в духе,
И её это будет злить.
Сэр Тоби За тобой хоть в самый Тартар,
Сэр Эндрю Вот где будет от смеха угар!
Уходят.
Свидетельство о публикации №124010600605