Йозеф фон Эйхендорф. Parole

Parole*

В окно засмотрясь до боли,
чесала косы она:
любимый  прочь– в лес и поле–
охотник сам и весна.

Когда весна наступила–
цветущая всем весна,
она, обретя силы,
сошла на луга одна–

и ухом на дёрн– слышит:
копыта стучат, стучат–
то олени повыше
в тень убрались с горяча.

Вечером шум в роще,
выстрел вдали. Она:
"Миленький мой!"– мощи
в жизнь  убрала весна.

Грянул родник в скалах.
Птахи на взлёт. А та:
"Миленький, я не пропала!
Как охотишься   т а м ?!"
 
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
*название, галлицизм я оставил, sapienti sat;
иллюстрация от нейросети, прим.перев.


Parole

Sie stand wohl am Fensterbogen
Und flocht sich traurig das Haar,
Der Jaeger war fortgezogen,
Der Jaeger ihr Liebster war.

Und als der Fruehling gekommen,
Die Welt war von Blueten verschneit,
Da hat sie ein Herz sich genommen
Und ging in die gruene Heid'.

Sie legt das Ohr an den Rasen,
Hoert ferner Hufe Klang –
Das sind die Rehe, die grasen
Am schattigen Bergeshang.

Und abends die Waelder rauschen,
Von fern nur faellt noch ein Schuss,
Da steht sie stille zu lauschen:
»Das war meines Liebsten Gruss!«

Da sprangen vom Fels die Quellen,
Da flohen die Voeglein ins Tal.
»Und wo ihr ihn trefft, ihr Gesellen,
O, gruesst mir ihn tausendmal!«

Joseph von Eichendorff


Рецензии