Из испанской поэзии
Густаво Адольфо Беккер (настоящее имя Домингес Бастида,(1836-1870).Считается самым тонким лириком испанского романтизма. Сирота с пяти лет, прожил жизнь, полную лишений и умер накануне издания своей первой поэтической книги, которая обессмертила его имя). Первые переводы стихов и "Легенд" Беккера появились в России уже в конце семидесятых годов прошлого века,в 1896 г. опубликованы его "Избранные легенды" (Цитирую по книге "Испанская поэзия в русских переводах. 1792-1976. М. "Прогресс". 1978
Предлагаю прочитать несколько моих новых переводов и высказать своё мнение.
LX
Mi vida es un erial:
Flor que toco se deshoja,
Que en mi camino fatal
Alguien va sembrando el val
Para que yo lo recoja.
Мой перевод (12.2023):
LX
Как пустыня жизнь моя,
Как ветка цветка опавшая,
На печальной дороге земля
Усеяна зернами зла
И я их беру рукою уставшею.
Есть также перевод Б. Дубина (1975 г.)
Перевод Б. Дубина
Вся жизнь - что пустое поле:
коснусь - и увял побег;
и путь мой по чьей-то воле
Засеян одной болью,
которой не сжать вовек.
------------------------------------
XI
- Yo soy ardiente, yo soy morena,
Yo soy el simbolo de la pasion;
De ansia de goces mi alma esta llena;
A mi me buscas? - No, es a ti; no.
- Mi frente es palida; mis trenzas de oro;
Puedo brindarte dichas sin fin;
Yo de ternura guardo un tesoro;
A mi me llamas? - No; no es a ti.
Yo soy un sueno, un imposible,
Vano fantasma de niebla y luz;
Soy incorporea, soy intangible;
No puedo amarte. - Oh, ven; ven tu!
Мой перевод (05.01.24):
XI
- Под знойным солнцем тёмен мой лик,
А тело как символ любви.
В душе наслаждений кипит родник.
Меня ли ты ищешь? - Не тебя, увы!
- Белоснежная кожа, косы жёлтых волос,
Я дарю тебе счастье навечно,
И в придачу отдам тебе нежности грёз.
Позовёшь ли меня? - Нет, конечно.
- Я сон, я призрак из тени и света,
Мираж невозможно найти.
Я бестелесен и не слышу ответа.
Тебя не люблю. - О, приди, приди!
Есть переводы В. Мазуркевича (1900 г.) и О. Савича (1896-1967)
XXXIX
A que me lo decis? Lo se: es mudable,
Es altanera i vana y caprichosa;
Antes que el sentimiento de sur alma,
Brotara el agua de la esteril roca.
Se que en su corason, nido de sierpes,
No hay una fibra que al amor responda:
Que es una estatua inanimada... pero...
Es tan hermosa!
Мой перевод (07.01.24):
XXXIX
- Не говори мне о ней! Я знаю
Как капризна она и горда,
И если скала родником прольётся,
То душа её чувствами - никогда.
Вместо сердца в груди змея затаилась,
Не поёт в ней от ласки ни одна струна,
В изваянье из камня она превратилась.
Но... как же прекрасна она!
------------------------------------------
Есть перевод М. Самаева 1975
К чему говорить мне! Я знаю: она
пуста, переменчива и своенравна.
и если вода не родится в скале,
то чувство в душе её черствой - подавно.
Я знаю: в ней сердце - гнездовье змеи,
я знаю: в ней каждая жилка бесстрастна.
она неожившая статуя... но
она так прекрасна!
VII
Del salon en el angulo oscuro,
De su dueno tal vez olvidada,
Silenciosa y cubierta de polvo
Veiase el arpa.
Cuanta nota dormia en sus cuerdas,
Como el pajaro duerme en las ramas,
Esperando la mano de nieve
Que sabe arrancarlas!
Ay! - pense -. Cuantas veces el genio
Asi duerme en el fondo del alma,
Y una voz, como Lazaro, espera
Que le diga: "Levantate y anda"!
Перевод М. Ватсон (1853 - 1932), перевод 1905 г.
(Прочитал перевод М. Ватсон (1853 — 1932),
урождённая де Роберти Ласерда,
влияние эстетики Серебряного века очевидно, прошло 119 лет.
Захотелось сделать что-то новое.)
В пыли,забытая, немая,
Стояла арфа золотая
в углу гостиной. Сколько в ней
таилось звуков нежных, страстных,
хранилось песен сладкогласных!
Ждала лишь арфа, чтоб пришли
и чтоб искусною рукою
извлечь сумели звук игрою.
Ах, думал я — вот так в груди
порой глубоко дремлет гений,
и ждёт он только откровений,
призыва свыше — «встань, иди!»
VII
Мой перевод (18.01.2024):
В углу концертного зала,
Забытая музыкантшей,
В пыли, прекрасна, как раньше,
арфа лежала.
Спят струны, струившие звуки,
Как спят на деревьях птицы,
Но тронут их нежные руки,
И песня родится.
И думал я: также дар божий
В глубинах души таится,
Как слово Лазарю: «Встань и иди!»,
Так должно ему проявиться.
LXVIII
No se lo que he sonado
En la noche pasada:
Triste, muy triste debio ser el sueno
Pues despierto la angustia me duraba/
Note al incorporarme,
Humeda la almohada,
Y por primera vez senti, al notarlo,
De un imargo placer henchirse el alma.
Triste cosa es en sueno
Que llanto nos arranca;
Mas tengo en mi tristeza una alegria...
Se que aun me quedan lagrima!
Подстрочник:
Не знаю, что мне снилось
Прошлой ночью;
Грустным, очень грустным, должно быть, был сон.
Ведь даже когда я проснулся, тоска осталась со мной.
Когда вставал, заметил,
Что подушка влажная,
И, заметив это, впервые почувствовал,
Как душа наполнилась горьким удовольствием.
Грустная вещь - сон,
Который заставляет нас плакать;
Но в моей печали есть радость,
Знаю, что у меня ещё остались слёзы
Перевод В. Мазуркевич (1899)
LXVIII
Я не помню, что мне снилось -
Но печален был мой сон...
Я проснулся... Сердце билось...
Дух был грустен и смущен.
Видно, ночь меня терзала
Тяжким гнётом страшных грёз,
И подушку орошала
Жгучим ядом тайных слёз.
Неужели сердце плачет
И страдать ему дано?
Слава богу! Это значит, -
Не мертво ещё оно!
Мой перевод:
Мне ночью снился странный сон,
Как будто скорбью омрачён,
Печальный призрак мне принёс
Тоску безмерную, до слёз.
А утром мокрая подушка,
Как явь печальных сновидений,
Принудила наполнить душу
Чредою горьких наслаждений.
Пусть страшен нам зловещий сон,
И слёзы может вызвать он.
В моей печали есть отрада:
Пролью слезу - и вот награда!
---------------------
V
Я дух безымянный,
Неясная суть,
Мне в образ идею
леко обернуть.
В пустоту я ныряю,
Под солнцем дрожу,
Храбрец меж тенями,
В тумане брожу.
В золотые лоскутья
Я наряжен звездой,
Мягким светом окутанный,
Стою под луной.
Я горячее облако
На холодном закате,
От летящей кометы
Мне знак благодати.
Я снег на высоких холмах,
Я огонь на арене,
Голубая волна на морях
И камень прибрежный в пене.
В лютне живёт моя нота,
Мелькнёт в колокольном стуке,
Мой запах почувствует кто-то
В фиалках, горюя о друге.
Мне жаворонок подпевает,
С пчелой в поля улетаю,
Гулу беспечного города
Ночною порой подражаю.
Я грохочу в водопаде
И свищу, когда молния блещет,
Ослеплённый её сполохом,
Я кричу в тоске зловещей.
Я смеюсь на пригорке,
Шепчу благое слово в траве,
Полной грудью дышу на море,
И плачу над листьями горько.
Я ввысь взлетаю
С частицами дыма
По огромной спирали
Неуловимой.
Я в золотой паутине,
Где паукам только место,
Я блуждаю среди деревьев,
Прячась от жаркой сиесты.
Я бегу за нимфой,
Она убегает, играя
В прохладном ручье, блистая
Красотой невинной.
Я в коралловой чаще,
Где жемчужный ковёр,
Плыву в океане, таящем
Наяд многозвучный хор.
В глубины пещеры
Солнце не проникает,
Спускаюсь общаться с гномами,
Где сокровища они охраняют.
Ищу в веках прошедших
Следы былых поколений,
Деяния их неизвестны,
Названия им империи.
Поражают воображение
Разрушенные земли,
Мой мысленный взор объемлет
Мир божественного творения.
Я знаю, что есть просторы,
Куда звуки не долетают,
Где косная материя
Новую жизнь ожидает.
Я пролетаю на бездной,
Бегу по мосту поднебесному,
Спускаюсь с неба на землю,
Звукам вселенной внемля.
Сокрытый от взоров,
Мне цепи опорой, ими содеяв
Слияние видимой формы
С эфемерным миром идеи.
Я, наконец, та самая суть,
Которой мистика кажет путь,
Во мне воедино слито всё это,
И потому я зовусь поэтом.
XCIV
Гонит ветер засохшие листья, цветы,
Видно, ветру это утеха,
А в полях он воет среди пустоты,
Я вторю ему, как эхо.
Погружаюсь в дали былой темноты
Всей силой воображения,
Слышу я плач городской бедноты,
Это память творит видения.
2й вариант
XCIV
Обломки цветов, листья сухие
Мне ветер приносит,
В грустных просторах стоны глухие
Эхо доносит.
В мраке времён, невозвратно ушедших,
В пространстве сознания
Слышу я стоны теней умерших,
Это мои терзания.
LVIII
Хочешь чтобы в этом сладком бальзаме
Не было привкуса горечи?
Вдохни аромат, прижавшись губами
К бокалу до близкой полночи.
Хочешь, чтоб мы навсегда сохранили
Память о чувствах до слёз?
Ночью мы насладимся любовью, а утром...
Скажем друг другу "adios".
Luis de Leon (Луис де Леон, 1527 - 1591)
Поэт из саламанской школы "мистиков", культивирующей философско-религиозную поэзию. Ученый-богослов, образованнейший человек своего времени. По мнению испанского филолога Сайнса де Роблеса, Л. де Леон вместе с Гарсиласо де ла Вегой,
Лопе де Вегой и Гонгорой входит в четвёрку самых замечательных поэтов Испании. По навету завистников был предан суду инквизиции, предъявившей ему обвинение в переводе "Песни Песней" на испанский язык,и почти пять лет провёл в темнице. Его перу принадлежит около сорока оригинальных стихотворений, ряд религиозных трактатов, переводы всех эклог Вергилия, тридцати од Горация и сорока псалмов".
(Из книги Испанская поэзия в русских переводах. 1792-1976. М. "Прогресс." 1978)
Оригинал:
En la carcel donde estuva preso
Aqui la envidia y mentura
me tuvieron encerrado,
dichoso el humilde estado
del sabio que se retira
de aqueste mundo malvado,
y con pobre mesa y casa
en el campo deleitoso
con solo dios se compasa,
y a solas su vida pasa,
ni envidiado ni envidioso/
Подстрочник:
Здесь зависть и ложь
держали меня взаперти
счастлив тот, кто скромен,
мудр, уходящий
из этого злого мира,
и с бедным столом и домом
в милой деревне
находится в гармонии с богом,
и один проводит свою жизнь,
никто не завидует ему,
и сам никому не завидует.
Мой перевод (01.2024):
В тюрьме, где он был заключён
Завистниками и лгунами
В узилище я посажен.
Кто мудростью божьей уважен,
Счастливее всех между нами,
На грани черты меж мирами.
С мирскими делами управясь,
Один в сельском доме убогом,
Без зависти, внемлет он богу,
Здесь зреет благости завязь
И его не преследует зависть
Есть переводы Ольги Кайдаловой (А.М. Косс) (1916),
В. Парнах (1934), М. Донской (1975), Б. Дубина (1946 - 2014)
------------------------------------------------
Перевод Парнаха В.Я. (1891-1951):
Здесь ложь и зависть пять лет
Держат меня в заточеньи.
Но есть отрада в смиреньи
Тому, кто покинул свет,
Уйдя от злого волненья.
И в этом доме убогом,
Как в поле блаженства, он
Равняется только с богом,
И мыслит в покое строгом,
Не прельщая, не прельщён. (1934)
Перевод Михаила Донского (1913-1996):
О пребывании в тюрьме
Я заточён был в келью эту
По вредоносному навету
Завистников, но здесь обрёл
Освобождение от зол,
Присущих суетному свету;
Мой стол был скуден, кров убог,
Зато я был весь этот срок
Наедине с тобой, о боже,
Я не завидовал, мне тоже
Никто завидовать не мог
Переводы Ольги Кайдаловой (1916)(А.М. Косс):
Первый перевод:
Луис де Леон
***
Здесь ложь, и зависть, и навет
Меня мытарили в темнице;
Благ мудрый: он уединится
От злобной суеты сует
И с одиночеством сроднится:
В застолье скудность и в дому,
Но луг денница озаряет;
Он с Богом шаг соразмеряет,
И не завидуют ему,
И сам он зависти не знает. (А.М.Косс)
Второй перевод:
Луис де Леон
***
Здесь зависть и ложь,
Я был заключённым.
Как счастлив мудрец в уголке подчинённом,
Кто в мир этот наш извращённый не вхож,
А скрылся в обители уединённой,
И там, хотя стол его скуден и кров,
Ему восхитительны светлые кущи,
И с Богом одним он общаться готов,
Отдав Ему жизнь и горячую кровь,
Без зависти, сердце безумца сосущей! (11.10.2016)
Перевод Б. Дубина
Покидая темницу
Здесь одно неизменно:
Зависть и клевета.
И со всею вселенной
Я прощаюсь смиренно,
Пусть со мной - нищета.
В сельской хижине с садом
За столом небогатым
Бог - мой суд и совет:
Нет завистников рядом;
В сердце зависти нет.
Переводы, на мой взгляд, у некоторых приведённых авторов весьма вольные,
иногда подмена понятий ( "прельщение" не значит "зависть",
или в "гармонии с богом" не "равен богу", тем более нельзя
завидовать богу), иногда путают персонажа, сидящего в тюрьме, приписывая
ему блаженную жизнь человека в деревне. И так далее. К сожалению, редко
где можно встретить хотя бы намёк на средневековую атмосферу. В лучшую
сторону выделяется перевод Б. Дубина: здесь точно передаётся содержание
и форма стихотворения
Лопе де Вега (Лопе Феликс де Вега Карпио, 1562-1635)- великий
драматург и поэт Возрождения.
Оригинал:
Cancion
Si consiste en el viver
mi triste y confusa suerte,
lo que se alarga la muerte,
eso se tarda al morir...
No hay vida como la muerte
para el que vive muriendo.
Подстрочник:
Песня
Если жизнь моя
тоскливая и смутная доля,
то, что отдаляет смерть,
то затягивает умирание...
Нет жизни, подобной смерти,
для того, кто живёт, умирая
Перевод С. Юрьева С.А. (1821-1888)
Песня
Когда в судьбине нашей грозной
Сама нам жизнь всего грозней,
Так мнится: смерть приходит поздно
И час свободы медлит с ней!
Коль жизнь - предсмертное томленье,
Час смерти - жизни воскресенье. (1887)
Мой перевод (13.01.2024):
Песня
1й вариант
Я бремя жизни несу тяжело,
Тоска и печаль неутешны,
Но время медлит, а смерть неспешна.
Но вот и она! Избавленье пришло.
В иную жизнь ухожу я, грешный,
Уже не живу, умирая как прежде.
2й вариант
Жизнь моя сокрушена,
Судьба моя заблудилась,
А смерть далеко затаилась,
И нужно время, чтобы пришла она.
И зачем мне жизнь такая,
Когда я живу, умирая.
Я видел благодать
Прикован мой взгляд к даме,
На балконе стоявшей ночью,
Сняв шляпу, сосредоточен,
Усмирив волненье, я замер.
Кто та, которой подарена
Сила взглядом пронзать мое тело?
Так в ярости мог умело
Метать молнии, Юпитер могучий.
Убивают молнии жгучие
С жестокостью бесподобной,
Та, что в черном, способна
Соперничать силою с солнцем.
На горизонте испанском пробьётся
Меж чёрных стволов сполох света,
И ночь, пугая утро запретом,
Мрачит робкие блики восхода.
Вот кусочек небесного свода
Засиял лучами рассветными,
И солнце красотою приветною
Стирает отсветы с новым приходом.
Предлагаю новый перевод народной песенки Cancionero Anonimo
Оригинал:
Zandunga (1)
Tu Zandunga y un cigarro
Y una cana de Xeres,
Mi jamelgo y mi trabuco,
Que mas gloria puede haber?
Ay Manola, que jaleo!
No ya tanto zarandeo,
Que me turbo, me marejo
Solo a ver tu guardapies.
Con tu pierna y tu talle
Vas derramando la sal
Y a los hombres dehas muertos
Con tu modo de mirar.
Quien me disputa el derecho
De gozar tu blanco pecho,
Cuando me encuentro deshecho
Al mirar tu guardapies!
Eres tan zaragatera
Cuando empiezas a bailar,
Que con ese cuerpecito
Me haces desesperar.
Otro salto que me obligas,
Vuelvame a ensenar las ligas
Que estoy passando fatigas
Por mirar tu guardapies.
Примечание: Zandunga в заголовке - слово многозначное, в разных
обстоятельствах его употребляют как "девушка", "танец", и много
других понятий в различными оттенками. В андалузском диалекте оно
означает "смуглянка". Из текста песенки ясно, что речь идет о
девушке.
Мой перевод (17.01.2024):
Смуглянка
Моя милая смуглянка
С сигаретой и вином,
Я - с винтовкой и конём.
Вот как славно мы живём!
Ай, Манола, в вихре пляски
Среди криков, шума, тряски
Обнажаются подвязки,
Каблучки стучат: тук-тук.
Кругом ходит голова,
Туфли держатся едва.
Стройной ножкой, гибким станом
Ты чаруешь всех без слов,
Взгляд лучистый, без обмана,
Обещать любовь готов.
Побеждён я, врать не стану.
Каблучки стучат: тук-тук.
Ты выходишь, начиная
Танец страстный, изгибая
Тело, будто приглашая
Прыгнуть в танцевальный круг.
Унимая сердца стук,
Я прошу, залившись краской,
Показать твои подвязки.
Каблучки стучат: тук-тук
Мигель де Сервантес Сааведра (1547 - 1616)
Мой перевод:
Как моряк в океане безбрежном
В родную гавань стремится,
Так, искатель любви безнадежной,
Жажду в тайны её погрузиться.
Наблюдая за дальней звездою,
Сроднилась душа моя с нею.
Так плыл по звездам когда-то
Полинур, флотоводец Энея.
Появилась она нежданно,
И, не ведая, куда она манит,
Плыву за ней неустанно,
Уповая, что меня не обманет.
Как честность против морали
Борется в мире суровом,
Так в тучах звезду едва ли
Увижу за чёрным покровом.
О, звезда моя яркая, чистая!
Ты озаряешь мои страдания.
Но если угаснешь, лучистая,
Умру и я во тьме мироздания.
Есть переводы В. Жуковского(1804)
и Ватсон (1905)
Cancionero anonimo
Perdida traigo la color;
Todos dicen que lo he de amor.
Viniendo de la romeria
Encontre a mi buen amor:
Pidierame tres besicos,
Luego perdi mi color.
Dicen a mi que lo he de amor.
Perdida traigo la color:
Todos dicen que lo he de amor.
Мой перевод (02.02.2024):
Народная песенка
Отчего я побледнела?
Говорят, в любови дело.
Шли мы с праздника домой,
Встретился любимый мой.
Говорит мне: "Поцелуешь?".
Я смутилась, побледнела.
Говорят, в любови дело.
Что с того, что побледнела?
Славно, что в любови дело.
Перевод П.Грушко (1975)
Стала я белей жасмина,
говорят, любовь повинна.
Я с гулянья шла вчера,
А у самого двора -
Он, очей моих кручина!
"Поцелуй меня, сестра".
Стала я белей жасмина,
Говорят, любовь повинна,
дескать, самая пора...
Ramon de Campoamor y Campoosorio
Полное имя: Рамон Мария де Кампоамор-и-Кампоозорио
(1817 - 1901)
ЭПИГРАММЫ
Сражаются люди, жертвуя жизнью,
В беспощадном военном раздоре,
За славу лежать в земле или в море,
Где черви празднуют тризну.
Юная дева полна обаяния,
Когда её прелести скрыты,
Но если нескромна она нарочито,
Значит, прощай очарование!
Нельзя мне терять разумение,
А любовь - безумие, таково моё мнение.
Luis de Gongora y Argote (1561-1627)
Луис де Гонгора и Арготе (1561-1627)
50
Объясняла Альцина* туманно
ОРфею** из Гвадианы***,
Что блага непостоянны,
А беды непрестанны:
Если плектром звонко ударишь
По струнам кифары златой,
Ты гору от тучи избавишь
И бурной воде доставишь покой.
Если жизнь хороша, то поёт струна,
Потеряешь надежду, плачет она,
И слушают воды и горы-сироты
И песни, и плачи в объятьях дремоты.
"Жизнь коротка, а надежда длинна,
добро исчезает, а горя сполна".
Добро как ранний ранимый цветок,
Он распускается на рассвете,
Но скоро на солнце увянет росток,
Согнутся стебли соцветий.
Дуб каменный вечнозелёный,****
Не страшен ему времени бег,
Расчёсывает космы кроны
Ветер из века в век.
Если пронзит оленя стрела,
Несётся он к стаду в надежде,
Что она крылья ему дала
Долететь да родного рубежья.
"Жизнь коротка, а надежда длинна,
добро исчезает, а горя сполна".
*Альцина - в древнегреческой мифологии волшебница и царица
острова Огигии, была известна своей красотой и силой.
**Орфей - легендарный певец и музыкант,герой древнегреческих
мифов, также известен как поэт и философ.
***Гвадиана - река в Испании и Португалии
****Каменный дуб - вечнозелёное дерево, вид рода дуб,
секция белых дубов, семейство Буковых.
В естественных условиях произрастает в Средиземноморье.
Esteban Manuel de Villegas (1589-1669)
Эстебан Мануэль де Вильегас (1589-1669)
К источнику
Ты бежишь на серебряных ножках
По песчаным златым дорожкам,
О, милый прохладный родник!
Я твой безутешный двойник.
Твои своенравные струи
Текут всё быстрей и полней,
А я умоляю всуе:
Воду в Эбро щедро не лей.
Но ты к моему огорчению
На ложе радостно скачешь,
Разве ты за моё служение
Примирением мне не заплатишь?
Подношения тебе злополучны,
Ты обманешь, я плакать стану,
Уплыли, увы,годы лучшие,
С потоком твим неустанный
Я к потерям давно привык,
Продолжаются они и доныне,
О, милый прохладный родник!
С тобой мы как братья родные.
Череда моих бед для меня
Как теченье твоё по камням,
Ты говоришь, что превосходишь меня,
Но первенства тебе не отдам я.
Ведь ты однажды перестанешь струиться,
А я не могу остановиться
Manuel Machado y Ruyz
Мануэль Мачадо-и-Руис
(1874-1947)
Пусть не знает народ,
Что написано поэтом,
Но кто-то слезу прольёт,
Распевая его куплеты.
В стихах о моей любви,
И песнях о страданиях,
Ты искренностью одушеви
Слова простого звучания.
Как жаворонок поёт в небесах,
Так запоют твои песни,
Они будут у всех на устах,
Но автор уже неизвестен.
6
) _
Свидетельство о публикации №124010604867