Emily Dickinson 9
You left me – Sire – two Legacies –
A Legacy of Love
A Heavenly Father would suffice
Had He the offer of –
You left me Boundaries of Pain –
Capacious as the Sea –
Between Eternity and Time –
Your Consciousness – and me –
Вы, Сир, оставили мне два Наследства -
Одно - Любовь - Отец Небесный
Им был бы явно удовлетворен
Столь ценные дары имел ли Он -
Оставили Вы мне Границы Боли -
Обширной словно Море за кормой -
Межу меж Вечностью и Мигом - то ли -
Меж Вашим Разумением - и мной -
5 c.1854
I have a Bird in spring
Which for myself doth sing --
The spring decoys.
And as the summer nears --
And as the Rose appears,
Robin is gone.
Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown --
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.
Fast in a safer hand
Held in a truer Land
Are mine --
And though they now depart,
Tell I my doubting heart
They're thine.
In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.
Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown
Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.
Я рада Птичке по весне
Что трелями выводит мне -
Весенних нот соблазны.
Но стоит лету подойти -
И стоит Розе зацвести,
И нету Птички сообразно.
Я не расстроена вконец
Ведь знаю: мой Певец
Не глядя на отлет -
Разучит песни за морями
Еще неслыханные нами
Вернувшись, пропоет.
Кто ищет бережливей руки
Держа в уме разлуки муки
Все - братия моя –
Да, мы подвластны дележу
Но сердцу робкому скажу:
Они - моя семья.
В Сиянии спокойном чистом,
И в Свете самом золотистом
Я вижу явь - не сны -
Все мелкие сомнения и страхи,
Любой разлад и розней крахи
Устранены.
И потому я, как мудрец,
Не возропщу: ведь мой Певец
Не глядя на отлет
Прибудет в заросли ранетки
И яркую мне песню с ветки
Как обещал, вернет.
4 с.1853
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar —
Where the storm is o’er?
In the peaceful west
Many the sails at rest —
The anchors fast —
Thither I pilot thee —
Land Ho! Eternity!
Ashore at last!
4 ок.1853 г.
В море таком - на диво
Плаванье молчаливо,
Кормчий, вперед! Вперед!
Знаешь ты все побережье
Где шторм грохочет реже -
Где он не трепанет?
К западу бури стихают
Флоты там отдыхают -
Кормчий, бросай якоря -
Путь проложу конечный -
Землю я вижу! Вечность!
К Берегу, не мудря!
6 с.1858
Frequently the woods are pink, -
Frequently are brown.
Frequently the hills undress
Behind my native town.
Oft a head is crested
I was wont to see –
And as oft a cranny
Where it used to be -
And the Еarth - they tell me –
On its Аxis turned!
Wonderful Rotation!
By but twelve performed!
6 ок.1858 г.
Часто леса розовеют
Часто коричнево-желты
Часто холмы раздеты
За городской чертой.
Часто главу вздымают
Как я не раз видала -
Трещина пролегает
Часто там, где бывало -
Мне говорят - Земля -
Ось заимела, цаца!
Чтоб кружева Ротаций
Дивно плели двенадцать!
7 с.1858
The feet of people walking home
With gayer sandals go –
The Crocus – till she rises
The Vassal of the snow –
The lips at Hallelujah
Long years of practise bore
Till bye and bye these Bargemen
Walked singing on the shore.
Pearls are the Diver's farthings
Extorted from the Sea –
Pinions – the Seraph's wagon
Pedestrian once – as we –
Night is the morning's Canvas
Larceny – legacy –
Death, but our rapt attention
To Immortality.
My figures fail to tell me
How far the Village lies –
Whose peasants are the Angels –
Whose Cantons dot the skies –
My Classics veil their faces –
My faith that Dark adores –
Which from its solemn abbeys
Such resurrection pours.
Когда народ домой шагает
То рады и сандалии забегу -
Щафран - покуда расцветает -
Вассал в правленье снега -
Подолгу губы в Аллилуйе
Наупражнялись мастерски
Покуда бичеву свою тянули
Вдоль брега с пеньем бурлаки.
Перл для Ныряльщика - как фартинг
Что Море отстегнет взаймы -
Крыла – повозка Серафима
Тот Пешеход – такой как мы -
Ночь - утра Полотно чуть темное
Наследство – с Кражей сверьте -
Смерть - только наше упоенное
Внимание к Бессмертью.
И образы мои таят от горожанки
Как далеко Село в полях, лесах -
Где каждый фермер – это Ангел -
И чьи Кантоны в небесах -
И Классики мои скрывают лица -
Моя религия Неясность обожает -
Ее святых аббатств божницы
Такое воскрешенье проливают.
1775 ? publ.1945
The earth has many keys,
Where melody is not
Is the unknown peninsula.
Beauty is nature’s fact.
But witness for her land,
And witness for her sea,
The cricket is her utmost
Of elegy to me.
Тональностей земли несчетно,
Где нет мелодий ни на такт -
Неведомый какой-то полуостров.
Краса Природы - это факт.
Но понятой земли на свете и
Морей Природы понятой -
Сверчок - венец ее элегии
По мне блажной.
336 c.1862
The face I carry with me - last -
When I go out of Time -
To take my Rank – by - in the West -
That face - will just be thine –
I’ll hand it to the Angel –
That – Sir - was my Degree –
In Kingdoms - you have heard the Raised –
Refer to - possibly.
He’ll take it - scan it - step aside –
Return - with such a crown
As Gabriel - never capered at –
And beg me put it on –
And then - he’ll turn me round and round –
To an admiring sky –
As one that bore her Master’s name –
Sufficient Royalty!
Лицо - последнее - я унесу с собой -
Когда наступит смертный Миг -
Занять свой Пост – вневременной -
Лишь Ваш - со мною будет лик -
Его – Сэр - Ангелу я протяну -
Что в Чине был моем несложном -
Но в Царствах Неба – знали ль Вы -
И Повышение - возможно.
Он лик возьмет - изучит и - вернется -
С короною, где злато – а не медь
Пред ней и Гавриил – встряхнется -
Он станет умолять ее надеть -
Меня - он повернет и так, и сяк -
Пред небом хвалебным, как дар –
И Мастер мой, получит всяк -
Весьма Достойный Гонорар!
1141 c.1869
The Face we choose to miss –
Be it but for a Day
As absent as a Hundred Years,
When it has rode away.
Лицо находим, чтоб скучать -
Отлучка в целый День - немало
Сто Лет нам предстоит страдать,
Когда Оно внезапно ускакало.
206 c.1860
The Flower must not blame the Bee -
That seeketh his felicity
Too often at her door -
But teach the Footman from Vevay -
Mistress is “not at home”- to say -
To people - any more!
Негоже Цветику Пчелу стыдить -
Что ищет счастья своего
У входа завсегда -
Лакея из Веве попробуй научить -
Словам - «хозяйки дома нет» -
Вот это будет - да!
18 c.1858
The Gentian weaves her fringes -
The Maple’s loom is red -
My departing blossoms
Obviate parade.
A brief, but patient illness -
An hour to prepare,
And one below this morning
Is where the angels are -
It was a short procession,
The Bobolink was there -
An aged Bee addressed us -
And then we knelt in prayer -
We trust that she was willing -
We ask that we may be.
Summer - Sister - Seraph!
Let us go with thee!
In the name of the Bee -
And of the Butterfly -
And of the Breeze - Amen!
Горчанка ткет ему кайму -
У Клена ал стан–тонкопряд -
Хоть отцветающему Лету моему
Не нужен весь парад.
Короткая, приемлемая боль -
Часок на подготовку,
И вот с утра оно уж там
Где ангелы наизготовку -
Процессия короткая была,
Желтушник сбавил пенье -
Воззвала к нам неюная Пчела -
Потом мы стали на колени –
Его уход был с верой совместим -
Не просим мы судьбы иной.
Брат-Лето – Серафим!
Позволь и нам уйти с тобой!
Во имя Бабочки –
Пчелы -
И Ветерка – Аминь!
672 c.1863
The Future - never spoke -
Nor will He - like the Dumb -
Reveal by sign - a syllable
Of His Profound To Come -
But when the News be ripe -
Presents it - in the Act -
Forestalling Preparation -
Escape - or Substitute -
Indifference to Him -
The Dower - as the Doom -
His Office - but to execute
Fate’s - Telegram - to Him -
Молчало Будущее – как всегда -
И не желало - как Немой -
Вслух даже знака нам подать
Когда Все Грянет кутерьмой -
Но Новости - они же зреют -
И предстают - во всей Красе -
Опережая и Приготовленья -
Побег - иль Суррогаты все -
Мы к Будущему равнодушны -
Я на себя Поруки - не возьму -
Не посчитайте малодушной,
Судьба – Телеграфирует - Ему -
410 c.1862
The first Day’s Night had come -
And grateful that a thing
So terrible - had been endured -
I told my Soul to sing -
She said her Strings were snapt -
Her Bow - to Atoms blown -
And so to mend her - gave me work
Until another Morn -
And then - a Day as huge
As Yesterdays in pairs,
Unrolled its horror in my face -
Until it blocked my eyes -
My Brain - begun to laugh -
I mumbled - like a fool -
And tho’ ’tis Years ago - that Day -
My Brain keeps giggling - still.
And Something’s odd – within -
That person that I was -
And this One - do not feel the same -
Could it be Madness - this?
В День первый Ночь пришла - ужасна -
Я благодарна ей. И не напрасно -
Чтоб мне ее приход перетерпеть -
Душе своей я повелела петь -
Она сказала: Струн нет, что ты -
Смычок - дал Атомам свободу -
Чтоб починить меня - задай работу
До следующего Восхода -
Огромен День - пришел в конце
Как двух Вчерашних номинал,
Жуть развернувши на моем лице -
Пока глаза мне ужас застилал -
Смеяться начал - Разум мой -
Я что-то мямлила - как дура -
И до сих пор тот День смешной -
Прикол для Мозга-балагура.
И Более – внутри - под кожей -
Той личности, какою я была -
И Этой - не одно и то же -
А, может, это Бредни - а?
902 c.1864
The first Day that I was a Life
I recollect it - How still -
That last Day that I was a Life
I recollect it - as well -
‘Twas stiller - though the first
Was still -
‘Twas empty - but the first
Was full -
This - was my finallest Occasion -
But then
My tenderer Experiment
Toward Men -
“Which choose I”?
That - I cannot say -
“Which choose They”?
Question Memory!
Тот первый День, когда Я стала Жизнью
Припоминается – безмолвным -
Последний День, когда была Я Жизнью
Был тоже, помнится – немногословным -
Спокойней - хоть и первый
Тревожился не сильно -
Последний пуст - вот первый
Был очень изобильным -
Мой Шанс итожащий был квел -
Зато, пардон,
Участвовала я, где шел
Мужчин аукцион -
«Мне – этот»? Гран мерси,
Я путаюсь в ответе -
«Которую Они наметят»?
У Памяти спроси!
1000 c.1865
The Fingers of the Light
Tapped soft upon the Town
With “I am great and cannot wait
So therefore let me in.”
“You’re soon,” the Town replied,
My Faces are asleep -
But swear, and I will let you by,
You will not wake them up.”
The easy Guest complied
But once within the Town
The transport of His Countenance
Awakened Maid and Man
The Neighbor in the Pool
Upon His Hip elate
Made loud obeisance and the Gnat
Held up His Cup for Light.
По крышам Града Пальцы Света
Прошлись тихонько со словами:
«Я столь велик, что ждать ответа
Я не могу - впускайте сами».
Ответил Город: «Как ты скор,
Ведь сон лежит на всех Моих -
Войти позволю, но клянись,
Что не разбудишь их».
Беспечный покорился Гость
Но только в Город просквозил
Как Поведением Своим
Слугу с Прислугой разбудил
Сосед, приободрившись в Луже
Почтенье громкое Ему воздал,
проквакав, и Комар, не хуже
За Свет возвысил Свой Бокал.
1603 с.1884
The going from a world we know
To one a wonder still
Is like the child’s adversity
Whose vista is a hill,
Behind the hill is sorcery
And everything unknown,
But will the secret compensate
For climbing it alone?
Уход из данного нам мира
В неведомый пока
Подобен горечи ребенка
Пред горкой, что близка,
За нею мир необычайный
И неизвестно все притом,
Но компенсирует ли тайна
Карабканье на холм?
849 с.1864
The good Will of a Flower
The Man who would possess
Must first present
Certificate
Of minted Holiness.
Цветку не грех Желать
Чтоб Человек, имея статус,
Обязан был бы первым
Ордер предъявлять
На сдобренную мятой Святость.
707 с.1863
The Grace – Myself - might not obtain -
Confer upon My flower -
Refracted but a Countenance -
For I - inhabit Her -
Сама я – Милости - могла не получить -
Как приз за Цветик-репеек -
Она лишь воплотила Рвение мое -
Ютиться близ Нее -
333 с.1862
The Grass so little has to do –
A Sphere of simple Green –
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain –
And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along –
And hold the Sunshine in its lap
And bow to everything –
And thread the Dews, all night, like Pearls –
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing –
And even when it dies – to pass
In Odors so divine –
Like Lowly spices, lain to sleep –
Or Spikenards, perishing –
And then, in Sovereign Barns to dwell –
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay –
Трава так мало что должна -
Травинкам ввек забот не знать -
Лишь Бабочек сберечь сполна
Да Пчелок развлекать -
Весь день шалеть от Симфоньетт
Что Ветерки с собою принесут -
Держать за пазухою Солнца Свет
И кланяться всему -
Нанизывать ночи посередине -
Жемчужинки Росы на нить
Банально тщанье Герцогини
Так на себя вниманье обратить -
Пора приходит - Травка увядает
В Благоуханьях столь сакральных -
Как специи, что тихо усыпляют -
Как запах погибающих аралий -
Она займет Верховный Сеновал -
И Дни потянутся во сне,
Трава так мало что должна
Вот стать бы Сеном мне -
Свидетельство о публикации №124010604832