Бащината къща, Болгария, Родной отцовский дом

Перевод - эквиритмический:  текст достаточно полный, созвучен музыкальному ритму; очень плотно уложен на оригинальный мотив. В ряде случаев - учтены созвУчия (НЕ шутка, но истинное мастерство!) Но без клипа читать – не вижу особого смысла.

Поёт Панайот Панайотов, Золотой Орфей, 1980, "Под крышею родного дома"
https://www.youtube.com/watch?v=T4bsv6frBso

*****
Любую боль отцовский дом залечит,
Дарит в лиловых сумерках покой
О, как же тих, раздумчив летний вечер
Июльской сенокосною порой!

Над золотом покрытыми полями
Луна, что конь буланый, вдаль летит…
Духмяный аромат земли и сена,
Приволье трав мне сердце бередит…              ["чернозёма, былинок и травы"]

(x2)
Заря вечерняя раскрыла мне объятья,            [по-болгарски "вэчертА" - жен. род; перевела "заря вечерняя"]
Тихонечко шептала: “Весь ты мой,
Попомни встречу нашу без изъятья,
Мой долгожданный! Я – всегда с тобой…”
 
Мгновенно стало тело невесомо
А сердце испугалось трепетать.
Случилось то близ отчего родного дома -      
Но будет лучше - век о том молчать…

(x2)
Держала ночь меня в своих объятьях,
Шептала ласково: “О, весь ты мой!
Ты встречу нашу помни без изъятья,
Любимый мой! Всегда, навек со мной!"

===================
Я просто обожаю болгарский язык. И стараюсь такие переводы делать максимально пОлно и бережно. НО: исходный оригинал зарифмован неважно. Однако же певец отлично справляется: летит над текстом!

С помощь постоянного друга (translate.google.com/) никак не удаЁтся понять последний куплет: навряд ли это "амур", т.к. песня носит название "Под крышею родного дома"; вероятнее: это лирическое настроение под воздействием Дамы, именем ВечертА...  Перевела нейтрально: по мере поэтичности/ испорченности сознания.


Рецензии