О поэте Зазе, его даре и бретелях. Часть 7
И СОБЛАЗНИТЕЛЬНЫХ
БРЕТЕЛЯХ
Соавтор: З.Самсонидзе
Шуточное буриме*
из цикла:
"На Тбилисском
Балконе у Зазы"
(Часть 8)
***
Заза:
Ночь воцарилась
Вязкая,
Но вижу тебя
Сквозь мглу.
Как песней моей
И сказкою
Вдруг стала ты,
Не пойму?
Бог мой, как ты
Соблазнительна:
Улыбка, твой взор
И грудь.
Бретелька слегка
Приспущена
И шепчет мне:
"Позабудь!"
К черту все те
Пророчества,
Лишь ночь
Разделяет нас.
Стены и
Одиночество
Сгинут, как
В горький час.
Тебя привязать
Покрепче я
Хочу к себе
Навсегда.
Хочу, чтоб
Была ты рядом
Все дни мои
И года.
И вместе
Заполнить главы
Хочу я,
Моя Любовь,
И новую повесть
Жизни писать
С тобой вновь
И вновь.
*
Марина:
О, наш Поэт мог
Петь и о бретели
И пасть на миг
Под властью дамских чар.
Но дар его не может
Быть купелью
Утехи плотской, -
Не таков тот дар.
Поэта дар лишь
Небесам подвластен,
"Глаголом жжет
Всегда сердца людей".
И наш Создатель,
Очень может статься,
Даёт поэтам дар
Бессмертный сей.
*
Заза:
О душе я начал
Думать
И заботиться
О ней.
Но для Вас,
Мадам Марина,
Запрягу я
Вновь коней.
*
Марина:
Судьбой, Поэт,
Начертан жребий твой,
Пусть сердце молится,
Скорбит и плачет.
Но ты паришь
Над бренной суетой,
Унынье прогонять -
Твоя задача.
Твои стихи,
Всевышнего подмога,
Нам душу оживляют
В жизни сей.
Пойми, Поэт: пусть
Изредка, немного,
Но РАДОСТЬ сеешь
Ты в сердцах людей.
Продолжение см.:
http://stihi.ru/2024/04/26/4865
Начало см.:
http://stihi.ru/2013/02/25/1570
5 января 2024
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
1) По мотивам
стихотворения
"Люблю тебя" ("Je t'aime"),
автор: Заза Самсонидзе,
перевод с грузинского:
Марина Северина.
2) Буриме -
(фр. bouts rimes,
рифмованные концы)
стихи, обычно шуточного
характера на заданные
темы и рифмы.
Эта литературная игра
возникла в семнадцатом
веке во Франции.
Известный философ и
поэт эпохи Просвещения
Франсуа-Мари Аруэ
(Вольтер, 1694-1778)
создавал циклы стихов
в стиле буриме.
3) Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)
Свидетельство о публикации №124010505680