Ибрагим Юсупов. Сны снятся лошадям...

(Поэтический перевод с чеченского Павла Малова).

        * * *
Сны снятся лошадям (не только людям):
В горах роса омыла их копыта.
Им снится дождь, стекающий по крупам,
Река в ущелье.
Детство – не забыто…

Сны снятся лошадям (не только людям):
Расчёсывает гривы свежий ветер.
Разбитые дороги хмурым утром,
И в поле плуг – один, как перст, на свете…

5 января 2024 г.


Рецензии
Очень ёмкое, проникновенное стихотворение получилось! Спасибо, Паша! Очень здорово!

Елена Арент   13.01.2024 18:06     Заявить о нарушении
Лена, благодарю за отзыв и твоё мнение о моём переводе! Твои добрые слова вдохновляют на продолжение творчества.

Павел Бойчевский   13.01.2024 18:39   Заявить о нарушении