Фридрих Рюккерт. Весну впитал до капли...

Весну впитал до капли
я всей душой, сполна;
иные дни настали,
но в сердце всё она:

в лазурь небес одета,
в отаву и покос,
и в нежность первоцвета,
и в дух садовых роз.

Любимая прильнула
к груди моеи и ждёт
весеннего загула
под солнцем и дождём.

А там весна не лето:
поют с судьбой на ты
ручьи в груди поэта,
и зелень, и цветы

Весной в груди поэта,
что мне Господь послал,
любимая, вся трепет,
жива и весела,

и щёки её пышут,
и взор её горит:
любимый всё опишет
и всё заговорит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Ich hab' in mich gesogen,
Den Fruehling treu und lieb,
Dass er, der Welt entflogen,
Hier in der Brust mir blieb.

Hier sind die blauen Luefte,
Hier sind die gruenen Au'n,
Die Blumen hier, die Duefte,
Der bluehende Rosenzaun.

Und hier am Busen lehnet
Mit suessem Liebes-Ach,
Die Liebste, die sich sehnet
Den Fruehlingswonnen nach.

Sie lehnt sich an zu lauschen
Und hoert in stiller Lust
Die Fruehlingsstroeme rauschen
In ihres Dichters Brust.

Da quellen auf die Lieder
Und struemen ueber sie
Den vollsten Fruehling nieder,
Den mir der Gott verlieh.

Und wie sie, davon trunken,
Umblicket rings im Raum,
Blueht auch von ihren Funken
Die Welt, ein Fruehlingstraum.

Friedrich Rueckert


Рецензии