Йозеф фон Эйхендорф. Весенняя сказка

Весенняя сказка

В траве уснул юнец, и вдруг
сыра земля запела
не то любовь, едва неду'г–
и замер тот несмело.

Цветы в него глядятся –он
в них зырит замирая
так, словно жизнь, любовь и сон  –
три облака у края...

Очарование сошло,
да песня не смолкает –
любить и жить юнцу светло,
и не черно за краем.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл. от нейросети, прим.перев.


Fruehlingsnetz
 
Im hohen Gras der Knabe schlief,
Da hoert' ers unten singen,
Es war, als ob die Liebste rief,
Das Herz, wollt ihm zerspringen.

Und ueber ihm ein Netze wirrt
Der Blumen leises Schwanken,
Durch das die Seele schmachtend irrt
In lieblichen Gedanken.

So suesse Zauberei ist los,
Und wunderbare Lieder
Gehn durch der Erde Fruehlingsschoss,
Die lassen ihn nicht wieder.

Joseph von Eichendorff


Рецензии