Беллини. Невеста-лунатик. Опера. Переводы арий

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


В. БЕЛЛИНИ. Опера «СОМНАМБУЛА» (НЕВЕСТА-ЛУНАТИК)
1. Вижу вас, места родные!
Авторский поэтический перевод к арии Рудольфа
2. Быть может, мне счастье приснилось?
Авторский поэтический перевод к арии Амины

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэзия. Книга 24. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Изд-во ‘Елена КОРДИКОВА’, 2022; 336c.; 58 илл.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 24. HOW TO MANAGE PEOPLE. - Krasnodar: Publishing House ‘Elena KORDIKOVA’, 2022; 336p.; 58 figs.

1. Вижу вас, места родные!
Авторский поэтический перевод к арии Рудольфа

Вижу вас, места родные!
Где я в юности бывал,
Годы где провёл младые,
Где беспечность я познал!..

Вы очам моим предстали!
Здесь вольготно и легко!
Чудно юность протекала,       
Беззаботно мне жилось!

Где же дни мои младые?!
Не нашёл, увы, я вас!
Вижу я места родные!
Рад, что не в последний раз.

Что за праздник? Воскресенье?   
Песни не допет куплет.
Состоялось обрученье?
Но моей невесты нет!
 
Милый взор! Дай наглядеться !
Увлекла она меня
И моё пленила сердце!
Я ясней не видел вгляд!

Сколько счастия сокрылось
В этой милой красоте?!
Снова юность пробудилась 
В сердце и в моей душе!

Помню я очарованье, -
Деву милую мою!
Как зажглось во мне желанье,
Как вздымалась тихо грудь.

Взгляд такой же, очень милый.
Дай взглядеться! Не она!
Чарами красы и силой
Вновь наполнилась душа.

14.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


2. Быть может, мне счастье приснилось?
Авторский поэтический перевод к арии Амины

Не думала я, что увижу
Тебя, мой увядший цветок.
Отцвёл ты. И стебель стал ниже.
Цвести один день только смог.

Один только день счастье длилось.
Прошёл один день наш в любви.
Быть может, мне радость приснилась?
Цвели один день нам цветы.

Я больше не вынесу горя!
Всё кончилось! Жизнь не мила!
С луною веду разговоры,
Чтоб снова любовь ожила.

14.08.2022. Krasnodar
Grand Opera-2016. TV Channel “Culture”


Рецензии