Liliputins in German -4789

Ich wuenschte mir, dass die Vernichtung von Spatzen in China so wenig Bedeutung haette, wie ein Sack Reis, der dort umfaellt ..."
Ai Weiwei

Liliputins. What, the heck, is this?
http://stihi.ru/2021/11/24/7101

***
in China ist ein Sack Reis umgefallen
Die Redewendung „In China (oder Peking) ist ein Sack Reis (oder Fahrrad in Holland) umgefallen“ ist eine Metapher fuer ein unwichtiges Ereignis. Mit dieser scherzhaft-abfaellig verwendeten Floskel signalisiert der Sprecher die von ihm empfundene Bedeutungslosigkeit {Unerheblichkeit} eines Themas.


Zitate
„Ob man mit dem HSV zusammenarbeiten will, oder in China faellt ein Sack Reis um …“ (1980)[2]
Fussballnationaltrainer Franz Beckenbauer sagte 1986: „Was ihr Journalisten schreibt, interessiert mich soviel, als wenn in Peking ein Radl umfaellt.“ (Die Redewendung stammt aus Zeiten, als der Verkehr in Peking ueberwiegend aus Radfahrern bestand)
Matthias Platzeck in einem Interview 2008: „Ob wir in Brandenburg unsere beiden Kraftwerke Jaenschwalde und Schwarze Pumpe schliessen, hat auf das Weltklima ungefaehr soviel Auswirkungen, als ob in China ein Sack Reis umfaellt.“
Buchtitel
Wiglaf Droste: Will denn in China gar kein Sack Reis mehr umfallen? Reclam, Stuttgart 2009, ISBN 978-3-15-020177-0.
Siehe auch
Blumenkuebel (Internet-Phaenomen)
Weblinks
Wiktionary: etwas ist so wichtig, wie wenn ein Sack Reis in China umfaellt – Bedeutungserklaerungen, Wortherkunft, Synonyme, Uebersetzungen
Einzelnachweise
 Guenther Drosdowski: Duden Redewendungen und sprichwoertliche Redensarten. Bibliogr. Inst. (1992), S. 139 books.google (erstmalige Erw;hnung im Redensarten-Duden).
 In Ulrich Pramann: Das bisschen Freiheit. Stern-Buch Gruner + Jahr 1980, S. 148, books.google.
 Neue Osnabr;cker Zeitung, 5. Dezember 1986.
 www.super-illu.de, (Memento vom 12. Mai 2008 im Internet Archive) abgerufen 15. April 2018.

***
Die Redewendung „In China (oder Peking) ist ein Sack Reis (oder Fahrrad) umgefallen“ ist eine Metapher f;r ein unwichtiges Ereignis1. Mit dieser scherzhaft-abfaellig verwendeten Floskel signalisiert der Sprecher die von ihm empfundene Bedeutungslosigkeit eines Themas. Es gibt auch englischsprachige Varianten der Redewendung, wie "In China, a sack of rice falls over - nobody cares". Eine humoristische Nachrichtenmeldung gibt es auch: "Reports of a full sack of rice falling over have been greatly exaggerated. It is true though that half a sack of rice fell over. The rice was yet unboiled and the incident will have no negative effect on chinese economy".

***
Als China gegen Voegel in den Krieg zog
Mit Kanonen auf Spatzen
Mao Zedong ordnete 1958 an, den Spatz in China auszurotten. Drei Tage lang ging das ganze Volk auf Spatzenjagd. Es war der Anfang eines oekologischen und humanitaeren Desasters - mit Millionen Toten.

***
China decided to exterminate sparrows and millions of people died

"The flapping of a butterfly's wings can cause a hurricane in another part of the world." The famous Butterfly Effect reached biblical dimensions in China in the mid-20th century but, in this case, exchanging butterflies for sparrows.

An extermination that led to a massacre

What began as a nationwide war against sparrows would lead, years later, to the death of millions of people. How could it be? Everything has a simple but extensive explanation.

It all started in 1958, when the communist government of Mao Zedong, the first president of the People's Republic of China since 1949, launched this lapidary slogan: "Birds are the animals of capitalism."

Mao Zedong wanted to turn China, an eminently agricultural country, into an industrial power. This is how the so-called 'Great Leap Forward' arose, an initiative that sought to increase cereal production, in addition to industrializing the countryside.


Рецензии