Сонет 7 Уильяма Шекспира. Перевод

Когда встаёт с Востока яркий свет,
Ночную тьму на ясный день сменяя,
То люди с восхищением в ответ
Встречают солнце, взорами сияя.
Светило отправляется в зенит,
И видит всюду любящие взгляды.
Оно всех юным золотом дарит,
И все его паломничеству рады.
Когда же с высоты оно идёт
Медлительною поступью усталой,
Невольно взгляд отводит даже тот,
Кому бы восхищение пристало.

"Memento mori" - красоту любя,
Роди дитя - подобие себя.

***

оригинал и  подстрочник Сонета №7.

++

    Lo in the orient when the gracious light
     Lifts up his burning head, each under eye
     Doth homage to his new-appearing sight,
     Serving with looks his sacred majesty;
     And having climbed the steep-up heavenly hill,
     Resembling strong youth in his middle age,
     Yet mortal looks adore his beauty still,
     Attending on his golden pilgrimage:
     But when from highmost pitch, with weary car,
     Like feeble age he reeleth from the day,
     The eyes (fore duteous) now converted are
     From his low tract and look another way:
     So thou, thyself outgoing in thy noon,
     Unlooked on diest unless thou get a son.


     Гляди: когда на востоке благодатное светило
     поднимает пылающую голову, внизу все глаза
     отдают почести этому новоявленному зрелищу,
     служа взглядами его священному величеству;
     и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
     напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
     взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
     сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
     но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
     как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
     глаза, прежде преданные, отворачиваются
     от этого низкого участка пути и глядят прочь.
     Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
     Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.


Рецензии