Вильям Шекспир, Сонет 138
Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы. Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.
Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они очень близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.
***
[Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,…]
Q1
Шельмец Эрот! Неужто без прикрас
Твоих - нам не дано познать любви?
Коварств своих нимало не боясь,
Фантомом ты затмил глаза мои…
Q2
Отнюдь не счёл ты за сизифов труд
С глаз скопище грехов её скрывать.
Ужели средоточье всех причуд -
Крюками сердце любящее рвать?
Q3
Передо мною грязный коридор -
Глазам же явлен нежный райский сад…
Капризом гнусным замутнен мой взор.
Возможно ль отыскать пути назад?
C
Но лжет моё мне сердце - вновь и вновь.
Ложь расцветила душу. Не любовь…
===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-138-na_anglieskom/
Свидетельство о публикации №124010404483
А вот про сердце...
Божия Матерь говорит нам об раскрытии именно сердца,его ума,слуха, зрения...
http://stihi.ru/2023/09/13/4454
С поклоном и с любовью к божеству в Вас -Владимир!
Владимир Яровенко 07.01.2024 13:45 Заявить о нарушении