Вильям Шекспир, Сонет 138

Перевод - эквиритмический:    текст полностью созвучен мелодике оригинала.

Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы.  Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.

Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими  переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они очень близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.

***


[Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,…]


Q1
Шельмец Эрот!     Неужто без   прикрас    
Твоих - нам не дано  познать любви?
Коварств своих   нимало не боясь,
Фантомом ты    затмил глаза мои…          

Q2
Отнюдь не счёл ты за сизифов труд
С глаз    скопище   грехов её   скрывать.
Ужели средоточье всех причуд -
Крюками    сердце любящее рвать?

Q3
Передо мною грязный коридор -
Глазам же явлен   нежный райский сад…
Капризом гнусным    замутнен мой взор.
Возможно ль    отыскать пути  назад?

C
Но лжет моё мне сердце - вновь и вновь.
Ложь расцветила душу.    Не любовь…


===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-138-na_anglieskom/


Рецензии
У Вас прекрасные переводы.
А вот про сердце...
Божия Матерь говорит нам об раскрытии именно сердца,его ума,слуха, зрения...

http://stihi.ru/2023/09/13/4454

С поклоном и с любовью к божеству в Вас -Владимир!

Владимир Яровенко   07.01.2024 13:45     Заявить о нарушении