Эмили Дикинсон. No. 1249. Стара моя Звёзда...
* * *
Моя Звезда меня старей —
И Запад стал тускней —
Но Злато, что принять могла б
Сияет всё новей —
Как легкомысленно её
Презренье без границ
Её сразила проиграв
Померк Победы блиц.
ок. 1873 публ. 1914
№ 1249
The Stars are old, that stood for me —
The West a little worn —
Yet newer glows the only Gold
I ever cared to earn —
Presuming on that lone result
Her infinite disdain
But vanquished her with my defeat
'Twas Victory was slain.
circa 1873 publ. 1914
Эмили Дикинсон умерла почти 140 лет назад. Её стихотворения, как правило, без названия, написаны с использованием нетрадиционной пунктуации, омиций*) и ключевых слов, выделенных заглавными буквами. С тех пор творчество Э.Д. постепенно стало рассматриваться как одно из самых важных явлений в американской поэзии.
Форма и содержание большинства стихотворений Э.Д. были настолько необычны по тем временам, что в первых посмертных публикациях её стихи, особенно строчки, затрагивавшие отношения с ещё живыми на тот момент современниками, подверглись сильнейшей цензуре вплоть до замены отдельных слов — и даже строк — “вставками”, написанными посторонними лицами. Окончательно все тексты были восстановлены, выверены, пронумерованы и напечатаны лишь в 1955 году.
Э.Д. в быту отличалась странностями, носила вещи только белого цвета — «женщина в белом», вела затворнический образ жизни, не выходила из дома неделями, а то и по целым дням не покидала спальню. Она бросила колледж недоучившись, никогда не была замужем, а два или три случая её романтических знакомств носили, по-видимому, сугубо эпистолярный характер. Круг общения Э.Д., в основном по переписке, сводился буквально к нескольким школьным друзьям и учителям и ближайшим родственникам: родителям, сёстрам, брату, его жене и племянникам.
Творчество Э.Д. можно разделить на три периода: до 1861 года — период, условно говоря, ученичества с преобладанием более традиционной по форме, сентиментальной по преимуществу лирики. Время с 1861 по приблизительно 1865 гг. — это период расцвета, когда было написано больше половины её произведений. В это время она написала основные свои знаменитые поэмы о процессах в природе, о жизни и смерти. После 1865 года творческая активность её стала постепенно затухать в условиях слабеющего здоровья и отсутствия публикаций. К этому времени Э.Д. перестала содержать свой архив в прежнем порядке.
Выбранное стихотворение The Stars are old... относится к последнему периоду творчества Э.Д. Оно носит рефлексирующий характер. Это взгляд назад, подведение итогов прожитого: 1873 год, Эмили Дикинсон исполнилось сорок три — не девочка. Её звёзды (и перспективы на фоне слабеющего здоровья) постарели: The Stars are old... / The West a little worn. Неокончен колледж, специальности нет, стихи не публикуются, содержать себя она не в состоянии, живёт на иждивении родных. Тем не менее единственное Золото/Gold, которое Э.Д. готова принять(заработать/earn): The only Gold I ever cared to earn — это всё ещё, видимо, только литературные гонорары. Да именно так, и только так, поскольку это золото Gold сияет ещё новей (чем раньше?): Yet newer glows... Уверенность выражена очень недвусмысленно. Присутствуют также элементы диспута с кем-то, кого Э.Д. называет она. Невозможно сказать ничего конкретного по поводу обстоятельств этого конфликта. Но презрение/disdain к Э.Д. эта самая ОНА выразила бесконечное/infinite. Неужели только за то, что Эмили не в состоянии сама себя содержать? Видимо, да. Make yourself useful, сделай себя полезным, не болтайся без дела, американские дети это слышат с малых лет. Э.Д. просила сжечь свои бумаги. Всё же стихи её сестра Лавиния решила сохранить под предлогом, что это не документы (бумаги, papers), а объекты искусства. Здесь мы можем только гадать, но общий фон отсутствия жизненных перспектив очевиден. Многие друзья детства и юности разъехались, некоторые умерли. Э.Д. трудно пережила их уход. Её беспокоит собственное неопределённое будущее. Тяжело заболела мать, начал болеть отец, который всегда был её опорой в жизни. Он умрёт через год, мать — через два. Её собственное слабое здоровье способствует нарастанию депрессии и пессимистических мотивов в её поэзии. Тем не менее поражает её непоколебимая твёрдость и уверенность в конечном признании своего творчества. В этом смысле сила её поэтического духа сравнима с цветаевской.
Что ж, отчисления за переиздание произведений Э.Д. давно перевалили за миллиард. Книги об Э.Д., университетские программы, конференции, фильмы об Э.Д. в кино и на телевидении, туристические маршруты, гостиницы, плакаты, наклейки, компьютерные игры — Эмили Дикинсон давно уже большой многомиллиардный международный бизнес. И это хорошо, это правильно, но... Что-то не даёт покоя, что-то осталось недосказанным в этой судьбе. Не всё ещё закончено, господа, к столу: "...и пальцы тянутся к перу, перо к бумаге," — мы живы, а значит, стихи будут! Да пребудет поэзия жива вечно!
Стихотворение написано ямбом, в катрене рифмуются вторая и четвёртая строки. Интересно, что в первом катрене слабая рифма worn-earn усиливается за счет того, что рифмуется середина(!) первой строки с концом третьей: old-Gold. В переводе рифма слабее: меня-принять, зато рифмуются три строки катрена: старей-тускней-новей. Вот она гибкость, которая даётся русскими прилагательными! В оригинале нет ни одной запятой, только одна точка и три(!) тире. Оригинал имеет удивительную для американской поэзии, которая почти вся "от ума", напевность, что для русского уха особенно приятно.
----------
*) Замена в тексте букв, соотвествующих "проглоченным" звукам, апострофом, например, don't = do not, it's = it is, 'twas = it was.
Свидетельство о публикации №124010403511
снежинки, взятые в руки,
превращаются в слезинки.
Юрий Горбатов 24.03.2024 11:39 Заявить о нарушении