Роберт Геррик. Н-851 Мистеру Генри Лоусу, превосхо

Роберт Геррик
(Н-851) Мистеру Генри Лоусу, превосходному сочинителю музыки к его стихам

Тронь струны, друг мой Лоус, дай по звуку
Узнать Готье искуснейшую руку;
Мне голос твой под лиру – наслажденье,
Где слышу я божественное пенье
Ланье иль Джона Вилсона: и те бы
Сочли твой дар полученным от Феба.
Трём виртуозам рукоплещут стоя,
Тебе, мой Гарри, похвалы утроя.


Robert Herrick
851. To M. Henry Lawes, the Excellent Composer of His Lyrics

Touch but thy lyre, my Harry, and I hear
From thee some raptures of the rare Gotiere;
Then if thy voice commingle with the string,
I hear in thee rare Laniere to sing;
Or curious Wilson: tell me, canst thou be
Less than Apollo, that usurp’st such three?
Three, unto whom the whole world give applause;
Yet their three praises praise but one; that’s Lawes.


Рецензии
Концовка сложноватой получилась, да, начиная с «те бы». Тут мысль у Геррика простая - на самом деле, мол, ты, Гарри тех троих стоишь (чем ты не Аполлон?!), поэтому м.б. так:
Рукоплесканья света тем троим -
Хвалы тебе, мой Гарри, а не им.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.01.2024 19:35     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
У меня везде женские рифмы. Не хотелось бы ломать...
Феба только так и удалось вставить...
Подумаю ещё.
После внучек глаза уже слипаются от усталости.
Спокночи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   04.01.2024 20:53   Заявить о нарушении
Такой вариант:

И тем троим все рукоплещут стоя,
Тебе, мой Лоус, похвалы утроя.

Сергей Шестаков   06.01.2024 15:16   Заявить о нарушении
Или лучше, наверное, "Лоус" перенести в первую строку, а в конце поставить "мой Гарри".

Сергей Шестаков   06.01.2024 15:57   Заявить о нарушении
Поправил 1-2 строки. Было:

Тронь лиру, Лоус, дай узнать по звуку,
Придя в восторг, Готье искусну руку;

Сергей Шестаков   06.01.2024 23:32   Заявить о нарушении
Отн. правок - "наии..." тяжело читается, перебор гласных, в концовке - "утроя", Викисловарь даёт ед. вариант - "утроив".
С Рождеством Христовым!

Юрий Ерусалимский   07.01.2024 01:27   Заявить о нарушении
Да, мне тоже не нравилось это наи-, хотя слово такое есть. Но утром нашёлся вариант:

Тронь струны, друг мой Лоус, дай по звуку
Узнать Готье искуснейшую руку;

А "утроя" есть в НКРЯ:
1. Ю. П. Мориц. Мои титры к американо-итальянскому фильму «Странствия Одиссея» : «Заблужденья Гомера рассея...» [Волосатое тело фашизма, 4] (1985)
Разве стоит, усилья утроя,
Раздувать паруса на ветру,
Чтоб как мальчик сложенная Троя
Напоследок досталась костру?!

2. В. Я. Брюсов. Ось : «Ты — мне: «Когда у нижней меты...» [Лира и Ось, 2] (1913-1914)
Нет, я не выбуду из строя,
Но, силы ярые утроя,
Вновь вожжи туго закручу!

Сергей Шестаков   07.01.2024 06:59   Заявить о нарушении
С Рождеством Христовым!
Света и Радости!
🙏 🙏 🙏

Сергей Шестаков   07.01.2024 07:00   Заявить о нарушении
Спасибо, взаимно!
1-2 – ОК, хорошо читаются.

Юрий Ерусалимский   07.01.2024 18:36   Заявить о нарушении
СпасиБо!
🙏🙏🙏

Сергей Шестаков   07.01.2024 19:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.