Фридрих Рюккерт. Осенняя песня
Срокам в укор воспитавшее ложь,
в глупости ищешь спасенье
сердце: напрасно от осени ждёшь
прелестей летних, весенних.
Поутру ветер ласкает кусты–
вечером розы истреплет
так же с цветами на братское ты
под соловьиные трели;
пусть же срывают листву как цветы
ветер и время... о, сердце:
осень не лето– утешься и ты
мудростью дабы согреться.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл. от нейросети, прим.перев.
Herbstlied
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der bluehende Fruehling nicht trug,
Werde der Herbst dir noch tragen!
Laesst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Immer zu schmeicheln, zu kosen.
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends verstreut er die Rosen.
Laesst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Bis er ihn voellig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.
Friedrich Rueckert (1788-1866)
Свидетельство о публикации №124010306529