Сонет 1 В. Шекспир Перевод

Красивым девам пожелаем вволю,
Чтоб роза красоты вовек не умерла,
Но, смертны  вы,  не поменяешь долю….
Будь в памяти у всех источником тепла.

Раба страстей с глазами голубыми,
Горящих  пламенем – в них можно и сгореть,
Постишься всюду яствами простыми,
Сама себе ты – враг, таких нельзя жалеть.

Ты – символ увядающего мира,
Предвестник милый  наступающей весны,
В бутоне красоты хранится мирра-
Напрасно  тратишь всю на миражи и  сны.

О, пожалейте мир! Иначе сей  обжора
Всё поглотит, причиной став раздора.


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
Пример перевода др. автором:

Прекрасного мы ждем от красоты,
Чтоб роза красоты не увядала
И чтоб, роняя жухлые цветы,
Бутоны молодые раскрывала.

Свечой в огне своем себя ты жжешь,
В горящие свои влюбленный очи,
На лоно изобилья голод шлешь,
Враг сам себе, нет коего жесточе.

Ты - лишь герольд весны, цветок ее,
Которым в майский день она богата,
В себе таишь сокровище свое:
Такая скупость - сущая растрата!

Сокровище для мира сохрани -
В могиле и в себе не хорони.

Перевод А.М. Финкеля

Бе Бета   03.01.2024 19:35     Заявить о нарушении