Переводы 2023 года

ПЕРЕВОДЫ 2023 ГОДА

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир
АШУКЬВИЛИ ЗАКАЙ ШАИР АВУНА

Аялзамаз, цав акурла вилериз,
Заз гьикI жедай, зунни цаву хкажда.
Къуват гуз кIанз кIвачеризни гъилериз,
Гьар юкъуз за, жув жир хьтин акъаждай.

Са цав хьанач, зун ашкьди, дагъларни,
Шагьни, Шалбуз, рагъ экъечIдай цавни кваз.
Гьар са емиш авай къацу багъларни,
ГъвечIи тир цав, гьатта кIвалин къавни кваз.

Гьа икI рикIе, шииратдин цуьквери,
Атир чукIур ийиз хьана, хура зи.
Заз гьикI жедай, билбилрини нуькIвери,
Лугьуз, хъуьрез, муг ийизвай тара зи.

Эвел зайиф, ахпа къвез-къвез чIаларни,
Къвезвай рикIел, лугьуз, къекъвез хуралай.
Акур чIавуз, гьатта къакъвад валарни,
Хъуьрез хьана, заз цуькверни чIуралай.

Яваш-яваш хкаж хьунвай яшарни,
Зи ашукьвал хкаж жезвай цавариз.
Жуван таяр, акваз жегьил рушарни,
Адет йикъар элкъвезвай заз сувариз.

Ашукьвили закай шаир авуна,
Халкьдини заз ийиз хьана гьуьрметар.
Хъвайи цикай, руьгьдин чехир авуна,
Менфятлубур хьана чIугур зегьметар.

Гьатта, къени ашукьвилин гьисс кумаз,
Заз гьикI ава, жув гада хьиз жегьил тир.
Аял вахтар хуралайни чиз амаз,
Ашукьвал зак кума къени кьезил тир.

Бязибуруз Сажидинан амалар,
Яз аквазва, кьуьзи тежер аламат.
Ашукьвилин тарал чраз чумалар,
Халис шаир яз ама зун саламат.

ВЛЮБЛЕННОСТЬ – ИЗ МЕНЯ ПОЭТ СДЕЛАЛ

Еще ребенком, когда мои глаза небо,
Мне казалось, что и я туда вылечу.
Чтобы силу дать ногам и рукам,
Я себя, словно резинку тянул.

Ни не одним небом, и в горы влюбился,
Шах и Шалбуз, даже небо во время восхода;
Все мы плодами полно богатым садам,
И в маленький небом – влюбился потолком.

Так в груди начал поэзией цвести,
Распространяя аромат кругом.
Мне казалось и соловьи, другие птицы,
Веселясь, гнездились на дереве в груди.

Сперва слабые, постепенно стихи
Выходили из груди, декламируя наизусть.
Даже, при виде кустарники терновые,
Мне смеялись и цветы на полянах.

По маленько поднимая по лестнице годов,
Моя влюбленность поднялось вверх.
Когда встречая девушки – сверстники,
Обычные дни превращались в праздники.

Влюбленность – из меня поэтом сделал,
И народ мне за это благодарил.
Пьющая вода превращались в вино,
Полезным был труд, который я тратил.

Даже и сейчас чувствую та любовь,
Мне порою кажется себя молодым.
Детские года помню я наизусть,
Влюбленность в душе живет еще.

Некоторым привычки Сажидина,
Видит бодрость, как чудо.
На дереве еще приносить кизили,
Настоящим оставаясь поэтом.
Перевела Зинаида Самохвалова

ВАРЗНИ ЧИЛ

Каинатда, гъетеринни арада,
Яргъавални ава, гьелбет, мукьвавал.
Чилни Варзни и чIехи тир харада,
Жегьилар хьиз, вирибурун юкьвава.

Гьар жуьредин шартIар авай Чилел чи,
Ашукь жеда Варз, гвай вичив дамахар.
Текъвер дуьшуьш жедач цава, кьилел чи,
Къвалав гвайла, пехилбурни, ахмакьар.

Ашукьбур кьвед мукьва жедай вахтуна,
Пехилбуру, аксивилиз экъечIна.
Рагъ, гьар юкъуз авай вичин тахтуна,
Фитнечияр, кардив йифиз эгечIна.

Варз, гьи кьадар ашукь ятIан Чилел чи,
Фитнечийри ганач Чилив агатиз.
Варз сефил я, гьамишада кьилел чи,
Гагь мукьув къвез, мад кьулухъди къакъатиз.

Чили Вацраз, гатфарихъди цуьквер гуз,
Къалурзава, вичихъ авай кIанивал.
Вацра Чилиз анжах йифиз эквер гуз,
Къалурзава вичин назик къенивал.

Гьа икI физва миллионрал йисарни,
Варз, Чилелай элкъвез, лув гуз къуш хьтин.
Чилел ашукь аватIани сусарни,
Чилиз багьа я Варз, кIани руш хьтин!

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана

ЗЕМЛЯ И ЛУНА

В необъятных просторах вселенной,
Меж Землёй и Луной, посредь звёзд,
Притяженье всегда неизменно,
Будто юности спелая гроздь.

В плен манило Земли совершенство,
А Луна привлекла красотой,
Но навряд ли достичь им блаженства:
Даже космос «грешит» клеветой.

Не дано им друг к дружке прибиться,
Узы брачным союзом скрепить.
Днём светло… пасквилянт небылицы
По ночам собирает на нить…

И Луна проплывает тоскливо,
То приблизившись, то отдалясь,
Вызывая приливы, отливы,
Всё надеясь на тесную связь.

А весной дарит чудо-букеты,
Для любви расцветает Земля!
И Луна романтическим светом
Отзывается, чувств не тая.

Неподвластны год; для влюблённых,
Над избранницей птицей кружи;;т,
Самой верной её наречённой,
Без которой немыслима жизнь!
Перевод Татьяны Мажорина

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана

ЕСТЬ ПОНЯТИЕ – НОРМА

Я узнал, что гармония в мире
Обеспечена нормой радости,
Что арбуз в полосатом мундире
Наделён своей нормой сладости.

Я узнал, что все речки земные
От разливов хранят берега,
Чтобы сдерживать ветры шальные,
Указуя, сколь норма строга.

При вкушении пищи тоже
Важно норму свою соблюдать,
А иначе сверхнорма- о, боже-
Может верх над тобою взять.

Вкус в одежде диктуется нормой,-
Нужно людям её соблюдать.
Нарушая её, мы рискуем
В грязь лицом ненароком упасть.

В каждом деле мы норму ищем,
Чтоб людьми оставаться достойно.
До нормальности солим пищу,
С нормой в радости нам спокойно.

Вот и стих сочиняем по норме:
В нём-начало, и ритм, и конец.
Чтоб сберечь нас от всяких избытков,
В норме солнце зажёг нам Творец.
Лариса Гребенюк

КЬАДАР ЛУГЬУР КЬАЦI АВА

Бубади заз лагьанай са сеферда,
И дуьньяда, кьадар лугьур затI ава.
Авай вичихъ ширинвал са тегьерда,
ГъвечIид ятIан, халидин са кIватI ава.

Чилин винел гьар жутредин вацI ава.
Ятар гзаф жедай селлер къвайила.
Гьар са вацIухъ, кьер лугьур кьве кьацI ава,
Кьадар чирдай, ятар гзаф хьайила.

Кьадар чир жен, гьам тIуьн-хъунин кIвалахда,
Кьадар – вуна, артуханда – вун неда.
Яд гьамиша хуьз алахъда булахда,
Кьадар чидай кIвале тIуьнни хъун жеда.

Диши, эркек къекъвез халкьдин арада,
Кьадар чирна, жен парталдин алукIун.
Кьадар чIурна, гьатна жими кьарада,
Мумкин кар я, ярхар хьана, алукьун.

Гьар са кардин кьадар чир хьун герек я,
Кьадарди чав хуьз вугузва инсанвал.
Кьадардин кьел квайди верцIи хуьрек я,
Кьадар чир жен, ийидайла хъсанвал.

Ингье вуна, кьадардиз чIал туькьуьрна,
Гьар шиирдихъ уьлчме жен са кьадардин.
Сад Аллагьди цава чаз рагъ куькIуьрна,
Вилик пад кьун патал гьар са азардин.
Лариса Гребенюк

ДЛЯ МЕНЯ РЕКА СТАЛ

С каждой горы потоки сбирая,
Каждый родник приглашая с собой,
Как всадник, мосты по дороге седлая,
Гарцуя, как свадебный конь вороной,
Пенным потоком срываясь с горы,
Стал, дороже всех рек для меня- это ты!

Вниз протекая, становишься шире
И удивляешь своей глубиной.
На встречной скале словно рубишь цифири,
Поля оросить стараясь весной.
Ты влагу даёшь и в поля, и в сады,-
Стал, дороже всех рек для меня-это ты!

Имя трём сёлам в округе давая,
Сколько же скал источил ты, мой Стал?
Камни для стройки свои отдавая,
Как от трудов ты таких не устал?
Людей пробуждаешь журчаньем воды,-
Стал, дороже всех рек для меня,-это ты!

Изредка, увидев рук людских деянья,
Гневно начинаешь так шуметь,
Что способен в чувстве покаянья
Как кизил виновник покраснеть.
Долетает твой шум до Чуру, и в
Келек шумы твои слышны,-
Стал, дороже всех рек для меня-это ты!

Я сам себя вижу твоею частицей,-
Два берега нежно тебя обнимают,
Вода твоя к Каспию-морю стремится,
А ливни весельем её наполняют.
Для отдыха ты не подводишь черты,-
Стал, дороже всех рек для меня-это ты!

Те три села, что носят твоё имя,
Гордятся, сколько умных здесь людей взросло.
Семнадцать арок мост венчают зримый,
Тебя он украшает, как искусное седло.
Люблю, что ранние твои часы беспыльны и чисты,-
Стал, дороже всех рек для меня,-это ты!

Народный поэт Дагестана

ЧТОБ ТЕБЯ НЕ СГЛАЗИЛ

Лицо – подобно утренней заре,
И губы, словно с мёдом ежевика,
А щёчки – в вешней девичьей поре.
Не сглазил чтоб тебя никто, гляди-ка.

На солнце ты раскрылась, как цветок.
Красу увидев, облака качнулись.
Тебя ласкает лёгкий ветерок,
Рука чужого чтобы не коснулась.

Гляжу в тебя, не отрывая глаз.
Беседуя, ты тропку к сердцу стелешь.
Платок из кляуз сотканный подчас,
На голову, смотри, чтоб не надели.

Из *чаши сладость пью, храню союз
И чистоту душевного сосуда.
Ты словно роза на лугах Шалбуз,
Беречь, чтоб не сорвали, в сердце буду.
*Абузамзам (Зе;мзем)— родник в Мекке – Кааба (прим. автора)
Перевод Татьяны Мажориной

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир

ВАЛ ВИЛ АЛУКЬ ТАВУРАЙ

Чинин суьрет, рагъ экъчIдай бередин,
Хъуькъвен кьилер - нурар гудай дередин,
ПIузаррал – вирт даддиз турши мередин,
Бедназардин вал вил алукь тавурай!

Цуьк хьиз ахъа жедай рагъ, экв акьурла,
Цавал цифер цIарада, вун акурла.
Ви гуьзелвал акуна, сив кьакьурла,
Чара касдин вахъ гъил галукь тавурай!

Тамашунал тух тежедай шуьрбетдин,
Мез ава вахъ ширин, дерин суьгьбетдин.
Пехилбурун фитнединни гъибетдин
Гъалар таратI, вал чил алукI тавурай!

Пияла хъваз, Абуземзем булахдай.
Хура рикI хьиз, хуьда за вун кIвалахдай.
Къизилдин цуьк, атIай Шалбуз яйлахдай,
Терс кьисметди, ви кьил кьулухъ тавурай!

МОЯ НАДЕЖДА - ЛЕЗГИСТАН

Земля огней, платанов и селян,
Испытанная пламенем и холодом,
История твоя сияет золотом,
Храня следы кровоточащих ран.
Защитою моей будь, Лезгистан!

На языке лезгинском, не устав,
Я о тебе пишу земля былинная:
Береговая, горная, долинная.
Твердынею несокрушимой став,
Защитою моей будь, Лезгистан!

У гор Шалбуз и Шах, чья высота,
Достойная величия орлиного,
Будь для народа гордого, единого,
Которому ты в дар Аллахом дан,
Надёжною защитой, Лезгистан!

А для друзей радушных, что придут,
Пускай твоя душа не закрывается,
Как у Яраги и пускай прославится
И Шарвили твой, и Хаджи Давуд.
О Лезгистан, защитником нам будь!

Смотрю я на раскидистый платан
И говорю словами незабвенными,
Великими, земными, откровенными,
Как говорил Эмин и Сулейман:
Защитою моей будь, Лезгистан!
Перевод Сергея Ралло.

БОГ НАД ГОЛОВОЙ

Появляясь, на свет не вникаешь совсем,
Как себя уберечь от не нужных проблем.
Слушай, что говорят иногда:
Бог един и велик, Он над нами всегда!

С малых лет не спеши укорачивать век,
Вспоминай временами. Что ты человек.
Никогда не лукавь, оставайся собой,
Помнимая, что Бог над твоей головой.

Не старайся быть выше заснеженных гор,
Не веди по напрасно пустой разговор.
Жизнь приходит сама и уйдет на с тобой,
Помни только, что Бог над твоей головой!

И в ауле родном, возле каменных скал,
Будет вкусным лаваш, горячим хинкал,
Загорится звезда, будто счастья залог,
Это значит о нас позаботился Бог!

И плохих Он накажет, воздав по делам,
И хороших научить делить пополам.
И удачу, и радость прошедших дорог,
Чтобы было понятно: над нами наш Бог!

Никого не пугаю страданьями, нет.
Я понимаю с младенческих лет;
Тот по жизни удачлив и даже святой,
У которого Бог над его головой.

Мать – Земля, изумителен твой Дагестан.
В его недрах сокрыты богатство землян.
Понимающих точно в горниле тревог,
Что над нами всегда простирается Бог!

Сажидин, ты создал не плохие стихи,
Да простятся тебе все земные грехи.
Я бы тоже простил прегрешенья давно,
Но, увы, только Богу такое дано!
Перевод Сергея Ралло.

ДЯДЯ И ПЛЕМЯННИК

Поэтический перевод с лезгинского Татьяны Мажориной
(автор - Народный поэт Дагестана Сажидин Саидгасанов)

В доме у дяди племянник гостил –
Парень начитанный, вежливый.
Повод был важный – невесту найти.
Дядя поможет, конечно же:

«Слышал – на выданье, в дальнем селе,
Девушка есть раскрасавица». –
Съездили. Глянул, "заёрзал" в седле,
С чувствами дяде не справиться:

«Эта невеста подходит лишь мне.
Друг мой, отыщем красивее!
Сердце трепещет, пылает в огне!»
Девушка – в дрожь… от бессилия.

Знала обычай, что в первую ночь,
Чтоб приучить к послушанию,
Палкою старый «погладить» не прочь:
Брак с ним сродни наказанию.

Так и остался племянник ни с чем –
Старшим перечить не велено.
Дядя ж забыл обещанья совсем.
Юноша ходит потерянный…

НОВОГОДНИЕ ПОЖЕЛАНИЯ

Сажидина Саидгасанов
Народного поэта Дагестана

Хоть я годами мудр, но, словно в детстве,
Под Новый Год спешу желанье загадать:
Любовь и мир пусть будут в каждом сердце,
А войны и болезни обернутся вспять.

Пусть люди все живут друг с другом в мире,
Лишь об удобстве жизни разговор ведут.
Чтоб о войне не смели больше говорить в эфире,
Пусть радость и добро в сердцах людей живут.

Пусть будет Новый Год весёлым и счастливым,
Струится разговор за праздничным столом,
И Дедушка Мороз, румяный и красивый,
С Снегурочкой спешат доставить радость в дом.

Пусть будет дом ваш полной чашей,
Звучит в нем детский смех, любовь живёт.
Пусть уваженье к старшим будет в сердце вашем,
И в новый год пусть прочный мир придёт.

И я по Новый Год, как в детстве, веря в чудо,
Напутствую на счастье молодых.
Мечтать о мире я упорно буду
И видеть добрый новый год в мечтах своих.
Перевод с лезгинского языка
Лариса Гребенюк (Борисова)

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир

ЦIИЙИ ЙИСАН ТIАЛАБУНАР

Жув, яшариз акъатнавай аял яз,
ТIалабунар ава захъ са кьадардин.
Инсаният саламат хуьн – хиял яз,
Вилик пад кьан, инсаф течир азардин!

Чи инсанар рахан ислягьвилеркай,
Дявеяр терг жен, виридаз душман тир.
Халкьар рахан анжах къулайвилеркай,
Чаз са карни таквадайвал, пашман тир.

Чи аялриз Аяз-Буба, Живед-Руш,
Къафетар хьиз, шад хабарар гваз атуй!
ЦIийи Йисан шад суварик, рикIиз хуш,
Ийиз суьгьбет, ширин шуьрбет хъваз атуй!

Къуй, гьар садан кIвале тIуьн-хъун бул хьурай,
ЦIийи Йисуз ЦIийи Бахтар жедайвал!
Гьар са кIвале чимивал гвай къул хьурай,
И Йисузни чаз шад Вахтар жедайвал!

Зунни, гьелбет, яшар хьанвай аял я,
Бахтлубур жен, акьалтзавай жегьилар.
Дуьнья ислягь хьун виридан хиял я,
ЦIийи Йисуз шад жедайвал гуьгьуьлар!

САМЫЙ КРАСИВЫЙ

Поведаю вам притчу иль рассказ,
Как падишах вороне дал наказ:
"Доставить ко двору птенца всех краше
И чтоб умнее был мальцов всех наших".

Ворона облетела двадцать стран –
Красивых нет, у каждого – изъян.
Хоть плачь, вернуться без птенца негоже:
"Слезами горю не поможешь".

Что делать?.. Воронёнка достаёт
(из своего гнезда!) и в дом несёт…
Издалека "заморыша" заметив,
Взметнулся в небо падишах, как ветер.

Потом уразумел – питомец свой,
Окрепнет, станет за него горой.
Неоперившийся, но самый-самый!
Красивый, умный и родной для мамы!

Ворона в том, конечно же, права.
Любая мать поймёт мои слова.
Здесь правда автора – в ребёнке каждом –
Вся жизнь и мира красота! И это важно!
Перевод Татьяны Мажориной.

Сажидин Саидгасанов,
Народный поэт Дагестана

ВЛЮБЛЁННОСТЬ СДЕЛАЛА МЕНЯ ПОЭТОМ.

Когда ребёнком смотрел я в небо,
Казалось что и сам взлечу,
Вздымал вверх руки,духом крепок,
И всё мне было по лечу.

Шамбуз и Шах — родные горы.
Влюблён я в них,в восхода блеск,
И красотой цветущей флоры
Я опьянён волшебных мест.

В груди поэзия цветами
Отозвалась и аромат
Летал как птицы иль волнами...
Благоухал в груди как сад.

И с каждым разом всё прекрасней
Из сердца с трепетом стихи
Рвались,и тёрн наполнен страстью,
Смеются в радости цветы.

По лестнице годов взбираясь,
Не растерял любви порыв,
И взглядом с девушкой встречаясь
Я ощущал любви позыв.

Влюблённость сделала поэтом,
И людям нравились стихи,
Пьянило как вино при этом.
Был труд полезен для души.

И ныне меня чувства греют,
И в сердце молодость живёт;
И детства годы радость сеют,
И вновь любовь к мечте зовёт.

Творенья Сажидина радость
Приносят, чудо из чудес.
Рождён поэтом— в этом сладость,
Как древа плод,как зов небес.
Перевод Татьяны Мажориной.

Я – МУРГАБ РЕКА

Из высоких гор Афганистана
Начинает бег река Мургаб;
Через азиатские курганы
Протекает он и не ослаб.

Реки все текут в просторы моря,
Чтоб волной беспечно поиграть,
А Мургаб спешит к людскому горю,
День и ночь не хочет отдыхать.

В поле – хлопок и арбуз дородный.
На песке чтоб расцвели сады,
Чтобы земли были плодородны,
Постоянно трудится с людьми.

Чтобы след в поэзии оставить,
Сколько строчек вывела рука!
Я о людях столько спел заздравий,
Сколько вод несёт Мургаб-река.

Захотелось стать Мургаб-рекою,
Посвятить народу лучший стих.
У Мургаба я спросил душою,
Слышит голос он из уст моих?

- Сажидин, река Мургаб навечно.
Ты ж народу, жертвуя собой,
Пригодишься, выглядеть беспечным
Не к лицу, ты о народе пой.
Перевод Николая ДИКА

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана

Я ИЗ ТАКИХ

Я один из ребят - однолеток,
Что познали военное детство.
Сколько зим, сколько лет кусок хлеба
Счастьем был, выживания средством.

И друзья голодали, но всё же,
Горевать молодым не пристало.
Встретив старших – смеялись, похоже –
Не брала на работе усталость.

Все в упряжке одной – понимали,
Что для фронта, как воздух, подмога.
Наши воины, будто из стали,
Нечисть вражью добьют в их берлоге.

Старики, с ними женщины, дети –
Крепкий тыл у защитников наших.
Нет надёжней народа на свете,
Терпеливей, выносливей даже.

От зари до зари – труд великий:
Не услышишь ни стона, ни крика.
Только женские слёзы ночами
Втихомолку стекали ручьями...

Детство быстро прошло. Как иначе?..
Возмужали (по внешности видно),
Одним глазом смеясь – другим плача.
Если мало работали – стыдно.

Тяжкий труд укрепил наши кости,
Превращая «из камня в алмазы».
Голодать продолжали и после,
Принимая *мехкут, легче – сразу.

Нет войны, в сердце радость и гордость.
Раны наши бойцы залечили…
Мы не знали, что лёгкость и твёрдость
Для народа добро сотворили.
Перевела Татьяна Мажорина

РОДНОЙ ЯЗЫК

Еще в утробе матери ребенок язык преобретает.
Все тонкости его от матери он знает,
И принимает мозгом свою речь до рождения,
И различает тембр родительского общения.

Когда на свет родился, пребрел язык родной,
Но его не учит дальше, учит он язык другой.
А счастье детей знать родной свой язык,
Но почему его запрещают, вот вопрос возник.

Отцы и матери должны вы поскорей,
Родному языку учить своих детей,
Не поддаваться слухам и рассужденьям вновь,
Нести язык свой гордо, как знамя, поднимая вверх.

Родной язык - основа, не стоит забывать
Но и другие тоже, ты можешь изучать,
Но помни свой - он сердце, всех языков других,
Не дающий сбиться с верных дорог твоих.

Сажин любит языки, и всех детей,
Любит их отцов, и любит матерей,
Ведь родители заботятся про своих детей
Так не забывайте же язык Родины своей.
Перевела Зиноида Самохвалова

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир

ДИДЕДИН ЧIАЛ

Дидед къене, гьеле вичин «кIвалемаз»,
Аялдиз, чIал чир жедалда дидедин.
МефтIеривди кужум ийиз, кьилемаз,
Аялдиз сес ван къведалди дидедин.

Бес дидедин руфунамаз чирай чIал,
Хайидалай кьулухъ вучиз чирзавач?
Аялдин бахт, ахпа гьинихъ фирай, чIал?
Куьз аялдиз дидедин чIал сирзава?

Я дидеяр, я бубаяр аялрин,
Эвел чира чIал дидедин – бине хьиз.
Куьн есирар жемир чIуру хиялрин,
Дидедин чIал – пайдах хьиз яхъ, вине хьиз.

Чириз алахъ амай герек чIаларни,
Дидедин чIал алуд тийиз рикIелай.
Дидедин чIал - рикI я зерек, чIаларин,
Алуд тийир, вилик фидай рекьелай!

Сажидиназ кIанда чIалар, аялар.
КIанда, диде-бубаярни аялрин.
Аялрикай ийизвай хьиз хиялар,
Устадар хьухь, дидед чIалан хиялрин!

У ЛЮБВИ - СВОЙ ЯЗЫК

Я сказал любимой,что язык любви
Будет нам понятен,больше никому.
Он лишь в нашем сердце,он у нас в крови,
А другим понять его вовсе ни к чему.

По душе пришёлся этот ей язык.
Радовались вместе месяц ни один...
Только мы вкушали этих слов родник.
Наши встречи — словно счастья властелин.

Но родным не ведом наших душ порыв.
За другого дочку выдал вдруг отец.
Был вдали любимый грустен и тосклив--
Не идти с любимым вместе под венец.

Обвиняли позже с горестью друг друга.
Что кричать, коль время мимо утекло.
Стала не ему девушка супругой,
Если б не скрывали — счастье расцвело.

Не таится б надо,не скрывать бы чувство,
Всё равно проглянет в мир людской оно.
Ведь любовью к милой,как цветами устлан
Мир, и светом ярким всё вокруг полно.

У любви язык свой,скрытен от чужих,
Чтоб ему быть верным нужно душ родство,
И любовь что делят только на двоих,
Что сладка как в чаше вкусное вино.
Перевела Зинаида Самохваловаю

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана

ХАН ВЛЮБИЛСЯ В КРАСАВИЦУ

Может влюбчивый влюбиться
В раскрасавицу при встрече.
Только к взгляду той девицы
Хан суровый недоверчив.

Вот три девушки у друга
В доме ткут ковёр с узором.
Вдруг одна из них подруга
Поразила хана взором.

Не нужны еда с беседой,
Хан в красавицу глазеет,
Словно кот, красой согретый,
За столом от счастья млеет.

Без разбора ел и кушал,
Ночь светлее дня казалась.
Толь бузу он пил, толь гущу,
Но свалила с ног усталость.

Как домой к себе добрался,
Лишь Аллах всевышний ведал.
Чуть с обрыва не сорвался,
Обошли случайно беды.

О жене совсем не думал,
Жён достаточно у хана.
В сердце юная, и думы
Льются словно из фонтана.

Нет подобных ей на свете.
Хан лишён теперь покоя.
Не бывает яблок летом,
Не цветут сады весною.

Сколько можно о девице
Петь зурной и барабанить?
Плачет мать, ей разлучится
Надо с дочкой утром ранним.

Сладость взрослым, да и детям,
Салютуют ружья рядом.
Важно хан в свой дом, а следом
Дева в свадебном наряде.

Ночь прошла, жена для чая
За водою на рассвете.
Что красавица - хромая,
Хан до свадьбы не заметил.
-—
Может, хан наказан сразу
Был Аллахом слишком строго?
Я картину лишь докрасил
Поэтичным лёгким слогом.

Сажидина Саидгасанова
Народный поэи Дагестана

БЫТЬ ЧЕЛОВЕКОМ - МАЛО

Человеком чтоб быть, в том есть труд невеликий.
«Ты не трожь – я не трону», – по жизни девиз.
Будь ты самый последний бедняк - горемыка,
Если совесть чиста, то живи, не стыдись.

Долг у каждого быть справедливым и честным,
Если сделал добро - не хвались, не к лицу.
Ничего нет дороже души и чудесней:
Не купить, на продать, не доверить лжецу.

Чтобы в лучшую сторону жизнь поменялась,
Не мешало бы шире глаза распахнуть.
Как постель не сумеют взбивать одеяла,
Всё же руки нужны - в трудолюбии суть.

Сам Аллах из тебя сотворил человека.
Быть старайся одним из хороших людей.
Может быть, посетишь мусульманскую Мекку,
Чтоб грехи отмолить, крепче быть от корней.

В долгой жизни своей много видел – не скрою,
Поимённо припомню: по чести, труду…
«Сажидин, не криви языком и душою,
Про плодовое дерево вспомни в саду».

Сажидин САИДГАСАНОВ
Народный поэт Дагестана

ПЕСНИ ЛИСТЬЕВ

Весной зелёной, забывая про морозы,
Пьянящим солнцем наполняя песни.
Смеялись листья, утирая росы,
Как дети, что от счастия воскресли.

А в летний зной, плодами окоймлённы,
Качались листья между груш и яблок.
И как влюблённые касались оголённых
Ветвей согнувшихся и дряблых.

Пришедшей осени не рады листья света,
Уж собраны плоды и плачет ветер.
Желтея, осыпается планета….
И листья укрывает тёмный вечер.

Из-подо льда зима в объятиях снега,
Морозами разбить пытаясь листья.
Которые, скрываясь от набега,
В последний путь пустились бескорыстный.

Аллах, Аллах ты всем весну подаришь,
Родятся листья, как и люди по весне.
Черешню, грушу, яблоню восславишь.
И строки чувственные вновь подаришь мне.
Перевод Ларисы Гребенюк (Борисова)

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир

ПЕШЕРРИН МАНИ

Гатфар чIавуз кьуьд алудиз рикIелай,
Экуьн кьиляй мани ягъиз ракъиниз.
Пешер хъуьрез, бахт жагъана рекьелай,
Темен гузвай гьар са таза цуькуьниз,
Аялар хьиз пешер гарал къугъвазвай.

Гатун чIавуз дамах ийиз емишрал,
Таран хилел кьуьлерзавай пешери.
Камар къачуз кьуьл камар еришрал,
Къужахда кьур чIавуз чуьхвер, ичери,
Гатун чIавуз пешери кеф чIугвазвай.

Зул атана, са вил хъуьрез, муькуь вил,
Накъвар алаз, яр емишар кIватIзавай.
Гагь ахъайиз, гагь акьализ, экуь вил,
Хъипи хьана, пешер кIеве гьатзавай.
Гарарини назик пешер гатазвай.

Кьуьд лугьудай живерин бузханадай,
Кьаяр рекье тунвай тарар алажиз.
Рагъни такваз живед лацу жунадай,
Пешер гьарнихъ, катзавай кьил къакъажиз.
Эхиримжи, абур рекье гьатзавай.

Аллагь, Аллагь, цIийиз къведай гатфариз,
Мад тарари цуьквер гъида, пешерни.
Икрам ийиз, къвазвай чими марфариз,
Хатрут, пIини, гъиз чуьхверар, ичерни,
Чаз аквада къацу пешер, шадзавай.

ОДНО ДЕРЕВО Я

Весною трели соловья, и мир у ваших ног!
Живой водой питает сад святой родник Зам-Зам*
И с радостью плоды корзинами тот сад дает!
И я был молод и силен, и многое что мог....
Я – дерево, которое приносит тоже плод!

Так радостно на сердце, что сейчас такой почет,
И посвящают оды, песни всем моим трудам.
Пусть ливень смыл, и град побил мечты моей полет,
Красавицы вокруг уже не водят хоровод...
Я – дерево, которое приносит мудрость-плод!

Была любовь, но от предательтва не сладок мед,
И все равно за счастье благодарен небесам,
Пусть разлучили нас навек, познал я горю счет.
Не вечно все, но боль от тех потерь во мне живет...
Я – дерево, которое приносит новый плод!

Мне девяносто, и любовь творением живет,
А все, что было уж не возвратиться больше к нам,
И молодые годы в прошлом, но душа поет!
Для творчества и вдохновения мне сил дает!
Я – Сажидин! И мое дерево приносит плод!
*Зам-зам – святой источник в Мекке.
Перевод Наталии Семьянской

Сажидин Саидгьасанов
Дагъустандин халкьдин шаир.

СА ТАР Я ЗУН

Дуьнья-гатфар, бегьер гъидай гад авай,
Багъда рахаз экуьн кьиляй билбилар.
Булахрани абу-земзем яд авай,
Яр-емишрив ацIурнавай зимбилар;
Бегьер гъизвай са тар я зун багъдавай!

Захъни шадвал, ачух тир рикI, гьуьрметар,
Дуст тир рушар авай гуьрчег гуьзелар.
Хару ягъай саягъ квахьна зегьметар,
Шаирри заз багъишзавай гъезелар;
Бегьер гъизвай са тар я зун багъдавай!

Захъ кIаниди авай гъед тир цававай,
Чун сад садал ашукьбур тир рикIивай.
Са иблисди, эхиз тежер жувавай,
КъакъуднатIан муьгьуьббатдин рекьивай,
Бегьер гъизвай са тар я зун багъдавай!

Сажидинан дуьз гьатин куьн гъавурда,
Жегьил вахтар рикIел хуьквез ахвара,
Уьмуьрдикай веривердер авуртIа,
Кьудкъадни цIуд хьанватIани мукьвара.
Бегьер гъизвай са тар я зун багъдавай!

ЧУБАРУК РУШ

Зи гатфарин чубарук руш,
Вуч гар ква ви луварук, руш?
Берекатрив ацIуриз чуьл,
Ша, чи Яран суварук, руш!

Муштулухдин хабарар гваз,
Гьар ризкьидин гьамбарар гваз,
КiватIна хъчар ирид жуьре,
Ша, чи кIвализ афарар гваз.

Яран йифер, яран йикъар,
Вили цава экуь йикъар,
Мел-мехъерар бул жедайвал,
Ша, ийиз шад вири халкьар.

Яран юкъуз къугъваз «цIегьер»,
Гьар са кIвале тукIваз са гьер,
Гьикьван гуьзел аквада, руш,
Булахдал физ сегьер-сегьер?

Зи гатфарин чубарук руш,
Зунни яхъ ви луварук, руш.
Лезгистандал ийиз шад кьуьл,
Ша, чи Яран суварик, руш.

Сажидинан рикIин мурад,
Гурлу хьун я Яран «парад».
«Пенкер баха» мани лугьуз,
Ша, чи кIвализ кьуна таратI!

ДЕВОЧКА – ЛАСТОЧКА

Ласточка моей весны, сколько
Ветра под крылами, девочка?
Напольная поля плодами, приходи
На праздник Яран сувар, девочка.

С хорошими вестями приходи,
С обильными плодами
Собрав семи разных, съедобными
Приходи к нам в гости.

Весенние ночи, весенние дни,
Голубое небо, светлые дни;
И свадьбы, и веселые копаний
Больше будет, для народа.

В день праздника Яран, играет дети
В каждом дворе приготовляя пищи;
Как вы выглядите красиво, девочка?
Когда идешь с кувшинной на родник?

Девочка моей весны и меня
Возьми под крыльями своих.
Танцуя веселой лезгинкой,
Приходи к нам на праздник весны.

У Сажидина - сердечная мечта,
Чтобы праздник проводил славн.
Запевай песня «Пенкер баха»
Приходи к нам в дом с подарками».
Перевела Елена Баранова

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана

ЗЕМЛИ РАЗДАЮТ

Я слышал, что землю сейчас раздают!
Захочет начальник, разделит округу.
Супруги, поссорясь, семейный уют
Неистово делят, пороча друг друга!

Два брата, рассорившись, делят родство,
А жены их делят родимую крышу!
Деленье скота на обряд сватовство,
Безумство подобное часто я слышу!

Способны слова разделять языки,
Корявая речь доведёт до угрозы!
Народы разводят потоки реки,
А жадные делят пролитые слёзы!

Я слышал, как делит наживу, схватив
Беднягу разбойник на тёмной дороге!
Делить урожай наш и белый налив
Безумец готов, бросив совесть под ноги!

Поделят и пушки, и танки, людей!
Погибших солдат делит жадность невесты.
И распри, я слышал, как делит злодей!
Исчадие дьявола - прихоть бесчестья!

Останки сгоревших домов раздают,
Безвинных людей унижая при этом!
Мужей разделяют, детей их в приют,
А песни сегодня не маленьким детям!

Я слышал, что можно делить нынче всё,
Соседи чтоб в раз разругались друг с другом!
Подлей только водки, крутя колесо,
И страны разделят безумцы с испуга.

Я призываю Аллаха раздел прекратить!
Небо единое хватит безумству делить!
Перевел Николай ДИК.

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана.

ПЕСНЯ О ГЕРОЯХ РОССИИ

Героев новых имена
Оставит в памяти война.
Живут они в сердцах и нашей жизни,
Как вековое дерево до тризны.

А сыновья уже в строю
Стоят за Родину свою.
И проявили смелость и отвагу
Они как их отцы, приняв присягу!

Герой народный Шарвили!
Пример для многих сберегли
Мы в памяти о нем для молодежи,
Чтоб были тоже на него похожи.

И для отцов и матерей
Своих сынов и дочерей
Дороже нет – они для них герои,
Защитники Отчизны и покоя!

Припев:
Воин великой России
Защитник от вражьей силы!
Смелый боец - герой!
Подвиг бессмертный твой
Перевод Наталии Семьянской

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана.

ЗЕМЛЮ РАЗДАЮТ

Слышал я, идёт дележ земли:
Всяк властитель делит, как желает ;
Муж с женой свой дом — те, как смогли ;
А причина? Страсть ослабевает...

Братья - близнецы одни штаны
Честно — братья всё же! —поделили ;
Делят люди плоть своей страны,
Кровь и слёзы, что на ней пролили ;

Делят деньги тех, кто мимо шёл :
Зря гуляешь по ночам, прохожий!
Мыслей не смирив своих раздол,
Чей - то урожай поделят тоже...

Делят воины оружие своё ;
Славу павших воинов — невесты...
Делить жадно трупы воронье :
В мире все при деле, всем есть место...

... Жжёт огонь селения, дома,
И опять безвинно гибнут люди ;
Кто поделит память, имена,
Кто делить их песни, танцы будет?

Слышал : делят всё и раздают,
Как залог великих ссор грядущих,
Ядом водки соблазнят ; зальют
Ум и совесть в суете живущих...

Кто-то делит лук, а кто — чеснок ;
И пока молю Аллаха : пусть сумеет
Он разделам подвести итог,
Кто-то Небо надо мною делит...
Перевел Александр Гуринов

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир

КЬИЛЕР АГЪУЗ ХЬАЙИД ТУШ

Дагъустанда, тарар хьтин багълара,
Гьар жуьредин ава викIегь миллетар.
Азад тирвал хуьн паталди дагълара,
Гьар са къванцел ала къадим адетар.
Дагъдин кьилер ерли агъуз хьайид туш!
Я лукIарин тIварар чпел гъайид туш!

Эхь, душманар, рамагар хьиз хварарин,
Агъзурралди кьушунар гваз атанай.
ХъуьтIуьз – живер, гатуз – кIаник харарин,
Къизилбашрин чара-мумкин атIанай.
Чи дидейрин зайиф хваяр хайид туш!
ЦIуд декьенмаз, сад чпикай кьейид туш!

Къадим чIаван амазма чахъ адетар,
Кьвед лугьудай дуьньяд дявед женгера.
Чал атайбур, къазанмишиз девлетар,
Кьенай, кьилер кьуцара тваз, дингера.
Чапхунчийриз, са чIибни чил гайид туш!
Гьич абурун никIел чи марф къвайид туш!

Гилани гьа яз амазма дагъвияр,
Кьиникьикай кичIе тушир миллетар.
Дамаррани ргазвайбур ивияр,
Гумай чпин агъзур сарин адетар.
Чи дустарин кеф хайид туш!
Чпел, чуьхуьз тежер леке гъайид туш!

Зун, Сажидин, дагъвийрикай сад я, сад.
Зазни хас я чи дагъвиярин хесетар.
Дагъви хьунал, шаир хьунал, шад я, шад,
Садвиликай хкудзавай лезетар.
Чарабурун чилер кьаз кIанз фейид туш!
ЛукIвилелди ризкьи нез, кIан хьайид туш!
***
Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана.

НЕ СКЛОНЯЛИ ГОЛОВЫ

В Дагестане моём, как деревьев в садах,
Много разных и смелых народов.
Чтобы жили свободными люди в горах,
Скалы пишут адаты свободы.
Голова у вершин не склонялась в веках!
И для гор слово раб не подходит!

Чужеземцы-враги, как табун дикарей,
На страну сотни раз нападали.
В зиму – в пору снегов, летом – в пору дождей
На каджаров точили кинжалы.
Но рождала достойных земля сыновей!
Лишь десяток сразив, погибали!

Но адаты от предков живут до сих пор
Наши деды в войну доказали.
Кто на землю напал, получили отпор,
Враг разбит и сверкают медали.
Кто хотел пядь земли, получил приговор!
Градом пуль их в полях орошали!

Будут храбрые горцы навечно в горах,
Не страшась не врагов и не смерти.
Кровь кипящая в жилах и чистых сердцах,
Путь законами гор предначертан.
Но и верность к друзьям пронесём на руках!
Без позора в земной круговерти!

Горец я - Сажидин, и горами согрет.
Мне присущи все горские нравы.
Я горжусь, что я горец - народный поэт,
И горжусь нашей дружбой по праву.
Гнева к людям как не было в сердце, и нет!
Не хочу и не рабской судьбы, и не славы!
(Перевод с лезгинского Николай ДИК)

СИНТI ЯНА

Чил-цав ацIай кьушунар гваз атана,
Дагъустандин халкьар кьаз кIанз есирда;
Чапхунчияр къвез, хъфенай датIана,
Сад, кьве сефер ваъ, са шумуд асирда.

Надир шагьдиз, вич шаийрин тереф яз,
Ихтибарвал гъиз кIан тушир суннийрал.
Дагъвийрив гвай яракь, ружани са гьенеф яз,
Чебни къилав гайи дагъдин куьнуьйрал.

Эвел кьиляй мусурман яз къалурна,
Ахпа ада тарашзаваз дагъвияр;
Эхиз тежер, вагьшивилер акурла,
Башламишна экъич ийиз ивияр.

Надир шашгьди кваз кьун тавур дагъвияр,
Яваш-яваш кIевера гьат ийизвай.
Авар, къумукь, лезгиярни даргияр,
Яракьар гваз, женгиниз кIватI ийизвай.

Эвел чпин кIватIна кIвал югъ, хизанар,
Хкаж хьана тик дагълариз, кьакьан тир.
Дагъдин кукIвай ягъиз кпIун азанар,
Къвез, гьужумар ийиз хьана, дакIан тир.

Надир шагьди кIватIай девлет тарашиз,
Гьич кьил кьаз жен тийиз игит дагъвийрихъ;
ГьакI акъвазиз женни, мегер, тамашиз?
Вични къаних шагь хьайила ивийрихъ.

Эвелдай кваз кьун тавуна аскерар,
Ягъиз, рекьиз тарашдайла девлетар;
Надир шагьдин шехьиз хьана нуькверар,
Акур чIавуз, викIегь дагъви миллетар.

Дагъларни кваз акси хьана Надираз,
Гьар са раг – са къеле хьана женгинин.
Амукьайди веси хьана Надираз.
Кьил кьуцуна гьатзавайла дингинин.

Эвел махбур хьана катиз дагъларай,
Дагъвийрихъ кьил кьун еке тир бала яз.
Эхир акъат хьана михьиз къапарай,
Вич авайди, мийитхана, тала я!

Гьелелиг, им синтI я адаз ягъайди,
Са пай кьена, мажбур хьана кат ийиз.
Анжах ажал я дагълариз жагъайди,
Рекьидайла, ам гъавурда гьат хьана.

Кьилер чIуру вуж аватIа, лезгийрихъ
Женгер чIугваз алад, ажал жагъуриз.
Лигимардай чатар ава дагъвийрихъ,
Гьулданар хьиз, женгерин цIа къугъуриз!

Сажидиназ пара кIанда тарихар,
Дагъви халкьди чIугур женгер чир ийиз.
Чаз гьавая ганвач туьнт тир къилихар,
К ъегьриманрин игитвилер сир ийиз!

Сажидин Саидгасанов
народный поэт Дагестана

ПРОСТИТЕ МЕНЯ

Над горами распростёрлось небо,
Звёзды в нём свой водят хоровод.
Много лет, с заката до рассвета,
Звёздный путь ведёт меня вперёд.

Не всегда выходит как задумал.
Дорогая Родина,прости.
Быть опорой для тебя надумал.
Дагестан,с тобой мне по пути.

Отдаю я Родине долги все,
И к работе сердцем я приник.
Есть мечта,что как маяк мне,
Чоб Замзамом каждый стал родник.

Коли мало я ещё служил сам,
Меня Родина,прошу тебя,прости.
Славя вечно имя Дагестан я
Буду службу трепетно нести.

Почитал родителей своих я,
Труд любил и знанья набирал.
Не обидел даже и чужих я,
Молодых на путь я направлял.

Как герой не приносил я жертвы.
Родина,родившая меня,
Ты прости;тебе отдал я сердце;
Не колеблясь защищу тебя.

Есть в душе мечта у Сажидина,
Чтоб гордилась мной моя страна.
Дагестан,твоих красот картина
Восхищает сердце и глаза.
Зинаида Самохвалова

Сажидин
Дагъустандин халкьдин шаир

ГЪИЛ КЪАЧУ ЗАЛАЙ

Кьакьан тир цавар - дагъларин къуьнел,
Кьилер эцигна, гъетерив къугъваз;
Кьве кIвач акIурна, мягькемдиз чилел,
Шумуд йис я им, авуна акъваз?

Вири хьаначтIан, ваз кIандай саягъ,
Гъил къачу залай, зи хайи Ватан!
Закай хьаначтIа, ваз кьадай даях,
Гъил къачу залай хайи Дагъустан!

Ватандин вилик гана жуван бурж,
Къецин йикъалди ийизма кIвалах.
Зегьметдин рекье чIугвазва за гуж,
Земзем ийиз кIанз шиират булах!

Бес кьадарда ваз хьаначтIа къуллугъ,
Гъил къачу залай, зи хайи Ватан!
Хъийиз алахъда, за къенлай кьулухъ,
Ви тIвар хкажиз, хайи Дагъустан!

Диде-бубадин хвена за гьуьрмет,
Гьич са касдинни ханач за хатур.
Чирвилин рекье чIугуна зегьмет,
Кас я жегьилар дуьз рекьера тур.

Игитри хьтин ганачтIани чан,
Гъил къачу залай, зи хайи Ватан!
Вун хуьз гьазур я, гун тавуна ян,
Вилин нини хьиз, хайи Дагъустан!

Сажидинахъни авай мурадар,
Ви вилик уьзяй жедай, зи Ватан.
И дуьнья гегьенш ийимир заз дар,
Амай уьмуьрда, хайи Дагъустан!

Сажидин Саидгасанов
народный поэт Дагестана

ДРЕВНИЙ КАВКАЗ

Место есть на земле – очень древний Кавказ,
Сколько было сражений великих –не счесть!
Шалбуз даг - шейх великий жил в горной стране –
Это Рай золотой! И для нас это – честь!

Пламя страсти, огоня это – Азербайджан!
Море Черное, Каспий – как крылья орла.
Словно острый кинжал – это мой Дагестан!
Это Рай золотой – честь ему и хвала!

Чудо – древний Кавказ – в каждом камне секрет,
И родник, словно в Мекке, святой есть Зам –Зам**!
Сотни разных людей едут, ищут ответ:
Чем тот Рай золотой – стал угоден Богам?

Здесь легенды хранят про кинжал Шарвили –
От врагов защищал свои горы джигит.
И под стать ему был храбрый сын Куругли –
Этот Рай золотой – их святыня земли!

Колыбель трех концепций – мой древний Кавказ!
Про святые места ты читаешь Коран.
В них аятами*** в строчках написан рассказ
Про народ, что трудом сделал Рай – Дагестан!

Все дома утопают в садах, а земля –
Низами Гянджеви и Эмина - в стихах!
Пахливаны**** ловки, в них отстутствует страх!
Рай - на этой земле ! Это точно не в снах!

Золотые ветра на вершине Шахдаг*.
Нет преград для ветров ни с какой стороны!
Сажидина стихи реют будто бы флаг
С этой райской земли, с древних гор вышины!
Перевод Наталии Семьянской.
*Кюре - название селения
**Зам-зам - родник в Мекке, считается святым.
***Аят — мельчайшая структурная единица Корана,
обычно понимаемая как «стих».
****Пахливаны - канатоходцы.
****^Шахдаг – гора в Дагестане

КЪАДИМ КЪАФКЪАЗ

Къадим Къафкъаз – макан азад лекьерин!
Ни сан гуда ви женгерин рекьерин?
Камаллу тир Шалбуз пIирер – шейхерин!
Вун дуьньядин юкь я къизил, Женнет я!

Кьве лув – кьве гьуьл - сад Кас тир, сад ЧIулав тир,
Азербайджан – ЦIун мурцарин ялав тир,
Зи Дагъустан – Туруналлай къилав тир,
Вун дуьньядин юкь я къизил, Женнет я!

Къадим Къафкъаз – гьар са къван са къизил тир,
Земзем ятар, гьава авай кьезил тир,
Дуствилерин рикIериз хуш мензил тир,
Вун дуьньядин юкь я къизил, Женнет я!

Куругълидин, Шарвилидин турарив,
Шумуд душман тергнай вуна варарив?
Чил-цав ишигълаван ийир нурарив,
Вун дуьньядин юкь я къизил, Женнет я!

Къадим Къафкъаз, Кьеб пуд жуьре инсаниятрин,
Вун чешме я гьар са михьи ниятрин.
Къурьан хьтин Сад Аллагьдин аятрин,
Вун дуьньядин юкь я къизил, Женнет я!

Эминанни Низамидин дастан тир,
Берекатрин никIер, багъни бустан тир,
Диде – Сад яз, пагьливанрин Ватан тир,
Вун дуьньядин юкь я къизил, Женнет я!

Шагь-дагъдилай къарагъай гар – зар хьана,
Кьуд патахъди чукIурайди яр хьана!
Сажидинан чIал - саламдин чар хьана.
Вун дуьньядин юкь я къизил, Женнет я!

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана

МУЛЛА НАСРЕДДИН

Насреддин – мулла известный.
Жил и бедных защищал.
Остряком слыл повсеместно,
Слово было, что кинжал.

От богатств не поумнеешь,
Хоть в халатах и дворцах,
Тот, кто неуч, тот слабее,
Будь он даже падишах.

Насреддин, знаток премудрый,
Сколько знати обманул.
На осле, расправив кудри,
Покидал остряк аул.

Время тяжкое, у бедных
Грамотеев не найдёшь.
Что поделать, есть посредник,
Защитит, унизив ложь.

Насреддинов нынче много,
Жаль, что это всё ж не то.
Судят взяточников строго,
Только ездят на авто.

Бедным тяжко и сегодня,
Насреддинов прежних нет.
Бескорыстно, принародно
Вам никто не даст совет.
Перевел Николай ДИК

Саидгасанов Сажидин
Дагъустандин халкьдин шаир.

МАЛЛА НИСРЕДИН

Маллавал пеше, Нисредин лугьур,
Са кас хьаналда, кесибрин тереф.
Адан гафар хьиз, хци тир гапур,
Вичелай хци авачир гьенеф.

Девлет хьуналди жагъидач акьул,
Къелейрал кьакьан, парталрал цIийи.
Я кIелиз-кхьиз, течир чIугваз къул,
Пачагьар чида, заз шумуд хьайи.

Малла Несредин, чидай гьар амал,
Шумуд девлетлу алдатмиш ийиз,
Вич, ламран хьтин, акьахна кьамал,
Мелер, мехъерар заз фида фейи.

Амма а вахтар хьаналдай авам,
Сад кьвед жагъидай чи малла хьтин.
Агь, гьа девирар хъижезмач давам,
Кесибриз хьанва къе мадни четин.

Са маллад кьилел Несредина – виш,
Гьайиф абурув чпихъди ялдай;
Ришвет-шеледа акIурна хьиз тIиш,
Ламран чкадал, машин гва гьалдай.

Кесибар патал амач векилар,
Я малла лугьур, Нисрединарни.
АматIани чаз адан шикилар,
Алакьдай инсан амач гьунарни.

Сажидин САИДГАСАНОВ
Народный поэт Дагестана

ДРЕВНИЙ КЮРЕ

Есть на свете земля– это древний Кюре,
Плодородны поля, а ручьи - в серебре.
Горы все там покрыты зеленым ковром,
Люди песни поют, славят край свой трудом!

А в предгорье стоят села разных времен,
Каждый дом Старой крепостью был защищен.
Виноградников рай будет добрым вином,
Золотая пшеница – мы хлеб испечем!

Минеральные воды таких родников:
Рычал –Су , Кпул Ятар знают все далеко!
Санаторий известен лечебный в стране,
Живописное место в родной стороне!

Чем же славен еще знаменитый район?
Здесь герои в сражениях грозных времен
Ради нашей свободы, за мир полегли,
Не отдали врагам даже пяди земли!

Край великих поэтов, ученых мужей:
С давних пор они были известны уже -
Это Мирзе- Гасан,* знаменитый Эмин""
Основатель письма для народа лезгин.

День рожденья района сегодня у нас,
Счастье, словно с небес, дарят нам в этот час!
Для друзей и гостей двери настежь открой,
Отмечает народ юбилей свой большой!

Дел великих не счесть – вы идете вперед
К новым подвигам славный и мирный народ!
И гордился районом бы сам Сулейман***
Носит имя его край страны Дагестан!
Перевод Наталии Семьянской.

Етим Эмин*- лезгинский поэт
Мирзе- Гасан**- знаменитый ученый
Сулейман*** - Сулейман-Стальский
(основоложник лезгинской, дагестанской поэзии,
его называют "Гомер 20 века")
в честь него назван район в Дагестане

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир.

КЪАДИМ КУЬРЕ

Къадим Куьре – зегьметчи тир эллерин,
Ватан я вун берекатлу чуьллерин.
Шад суваррин, мехъерринни мелерин,
Сулейманан тІвар алай чи район я!

Гуьне хуьрер, такабурлу дагъларин,
Къачуз тахьай къелеяр я, къелеяр.
Аран хуьрер - яр-емишдин багъларин,
Сарубугъда къуьлерин я дереяр.

Купул ятар, Рычал-судин булахрин,
Машгьур я ви агалкьунар кІвалахрин,
Халкь паталди, вафалу тир даяхрин,
Сулейманан тІвар алай чи район я!

Къагьриманар женгерани зегьметда,
Тарихда вахъ пара хьана, гьелбетда.
Гьахъвал патал авай даим гьуьжетда,
Сулейманан тІвар алай чи район я!

Шаиррини, алимринни, пІирерин,
Макан я вун аламатдин сирерин.
Етим Эмин, Мирзе-Гьасан – цІирерин,
Сулейманан тІвар алай чи район я!

Дегь девирда тешкил хьайи чІавалай,
Бахтар кьисмет хьайид я ваз цавалай.
Дустар патал, мугьман патал ахъа рак,
Кьудкъад йисан гурлу сувар мубарак!

Гъил-гъилеваз вегьез камар виликди,
Зегьмет чІугваз, фин чун цІийивилихъди.
Еке карар ийиз вердиш гъиликди,
Сулейманан тІвар алай чи район я.

Сажидин Саидгасанов
народный поэт Дагестана.

СОЛЬ И САХАР

Соль солона, а сахар сладок, молвят.
Одно претит, другое любо нам.
Не любим, когда тучи солнце гонят
А рады мы лишь солнечным денькам.

И если в блюде соли нет ни йоты,
Бесспорно, блюду вкуса не предаст.
И если музыкант фальшивит ноты,
Не пустимся кружить мы лихо в пляс.

Ведь есть во всём свой вкус неповторимый,
Различие своё, своя черта.
И в каждом роднике неоспоримый
Есть признак свой: объём и быстрота.

И люди разные бывают в меру,
Где каждый и мыслитель, и творец.
Так, жителей Кюры возьмём к примеру -
Для подражанья яркий образец.

Известно, соль солёная, при этом,
На вкус и сахар должен сладким быть.
Как за зимой идёт весна и лето,
Так осень мудрую не отвратить.

Я - Сажидин испил на этом свете
Всего, что человеку дал Аллах.
Нам дан язык вкушать питьё и снеди,
Да не погряз б никто в мирских грехах.

Перевод Бести Нифтиевой
Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир

КЬЕЛ ВА ШЕКЕР

Кьел – кIуьди яз, шекер – ширин я лугьуз,
Сад – дакIан хьун, сад кIан хьунухь дуьз яни?
Рагъ авачир йикъар, серин я лугьуз,
Рагъ авайбур, фад-фад кIан хьун дуьз яни?

Вилик гъайи хуьрек, кьелел тамамди
ТуштIа, гьелбет, тIуьниз къулай дад жедач.
Ваз кьуьл гъидач, чIуруз ягъай макьамди,
А макьамдал кьуьл авуна шад жедач.

Гьар затIунихъ вичиз хас тир дад жеда,
Гьар затIуниз ганва вичин чаравал.
Гьар чешмеда, вичиз хас тир яд жеда.
Гьардахъ вичин ава тIимил, паравал.

Инсанарни жеда гьар са жуьредин,
Гьар са касдихъ ава вичин къилихар.
КIантIа къачун жемятар чи Куьредин,
Гьич садазни хуш затIар туш синихар.

Ам кьел ятIа, адахъ уьцIуь дад жеда,
Шекер ятIа, дад жен адахъ ширин тир.
Кьуьд акъатна, гатфар жеда, гад жеда,
Зул хьунихъни метлеб ава дерин тир.

Сажидина ахтармишна гьар са затI,
Халкь авунвай инсан патал Аллагьди.
Чаз мез ганва, чир ийиз гьар садан дад,
Гьич са касни кун тавурай гунагьди!

Сажидин Саидгасанов
народный поэт Дагестана

ЕДИНОЙКРОВНЫЕ

Всевышний, создавая рот людской,
Не думал о религиях; Он просто,
Как гроздьям ягод на лозе одной,
Одну кровь дал : все -, или - сёстры;

Шли годы - стёрлась память о родстве
И о единой крови очень скоро,
И в новом своём, диком, естестве,
Искали люди поводов для ссоры...

"Кровей не наших" - подведён итог:
Не наша кровь - так рви его на части,
Как рвёт овец оголодавший волк;
Кому извечной избежать напасти?

Потоки крови по Земле, по всей:
Как часто, не однажды это было;
Лежат тела поверженных людей,
Как лес, который бурей повалило...

Какой ты веры, и каких кровей,
На языке каком звучат проклятья -
Гневит Аллаха то: ведь он людей
Создать решил, чтоб стали они братья...

Эй, люди! Плоть и кровь у вас одна;
Кто сеет ветер бурю тот обрящет...
Всем вашим ссорам - боль и смерть цена,
Так головой своей стремитесь думать чаще!

Авторский перевод Александра Гуринова.

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир

РИКIЕЛ ХКАЙЛА…

Дуьньядал халкь туьретмишай береда,
Сад Аллагьди, динэгьлия талгьана;
Иви цана, шире хьтин чIереда,
Са стхаяр, са вахар я лагьана.

Девирар къвез, дегиш хьана инсанар,
Сад, масадаз мукьвавилер чиз амач.
Сада садан жагъур ийиз нукьсанар,
Дуьз гаф садан, япарвайни физ амач.

Эхир садра, арада къал гьат хьана,
Иви чара тир душмандай гьисабна;
Садан – кьил, кIвач, шумуд чка кьатI хьана,
Жанавурри суьруь хьтин кьасабна.

А саягъда авахьна хьи ивияр,
Къвайиди туш селлерни и жуьреда.
Там акIахьай хьиз кьве динэгьлияр,
Ярхар хьана, са чилел, са дереда.

ВацIук акахь авур иви, чара тир,
Сад, масадав, стхаяр хьиз агатна.
Им Аллагьдиз пис хъел къвезвай ара тир,
Иви сад яз, динэгьлияр къакъатна!

Эй инсанар, са як тир, са иви тир,
Душман хьанвай, динар себеб, чил патал.
Женгера пуч ийизва куьн кIеви тир,
Гьич са кIусни фикир тийиз кьил патал!

Саидгасанов Сажидин
народный поэт Дагестана

КОГДА ВСПОМИНАЮ...

Как и жизни людей, так и смерти
Их различны и так не похожи:
Но расстаться со всем, что на свете
Суждено — это истинно тоже;

Смерть придёт, только вот раньше срока
Торопиться не стоит к живущим;
Ведь бессмысленно так и жестоко
Плеть лозы изрубить цветущей...

... На музейном дворе помню праздник:
Весел был я, как в детстве счастливом;
Овевал мир ветер - проказник,
День был добрым и очень красивым...

Кто-то хочет знакомиться — славно!
Шаг навстречу, сближаются руки...
Но внезапно боль сделалась главной,
Сердце чувствует пропасть разлуки...

Из-под ног моих выбило землю,
То ли падаю, то ли лечу я;
Я поддержку и помощь приемлю,
Уже мира людского не чуя ;

Подбежали врачи — как успели?
"Скорой" вой по дороге в больницу;
Чёрным стал белый свет— в самом деле;
Чьи такие знакомые лица?

Но Аллах не призвал: рановато
Жизни нить перерезать; прощает...
Всё, что в жизни земной — утрата :
Плачем близких судьба награждает...

Вспоминая тот случай, решаю:
Гости здесь мы — всего лишь на время;
Так живи, обиды не зная,
Не враждуй, беспокойное племя!
Перевел Александр-Вадимович.

Саидгасанов Сажидин,
народный поэт Дагестана

ХОРОШИЙ ВРАЧ

На этом свете людей хороших
Не очень много, но что поделать.
Друзей не купишь на злато-гроши,
Да и не встретишь за полнедели.
Нашел бесплатно, и в том заслуга
Руки Аллаха, привёл до цели.
Стал Багавдин мне надёжным другом.

Рождён аварцем, из Согратели,
А я один из ашагастальцев.
Узнать друг друга в пути сумели,
И подружились навек скитальцы.
Сергей Алимыч за все заслуги
Вручил награды почётным старцам.
Стал Багавдин мне надёжным другом.

Он врач военный, хирург учёный,
В бою солдату, как воздух нужен.
Залечит раны рукой свящённой,
Боец бесстрашный всегда загружен.
Да будет проклят военный ужас,
Несущий горе земле сожжённой.
Стал Багавдин мне надёжным другом.

Уступам горным, как двум вершинам,
Не повстречаться и не обняться.
Аллах позволил двоим мужчинам
Найти друг друга в пути для счастья.
Пусть жизнь у горцев идёт по кругу,
Нам суждено было повстречаться.
Стал Багавдин мне надёжным другом.

Пусть бережёт нас Аллах-создатель,
Магомед Ярагский жив поныне.
Его могилу в селе Согратель
Считают люди своей святыню.
И в той Яраге, на горном луге,
Где, чтут Муршидом его аварцы,
Стал Багавдин мне надёжным другом.

Мне, Сажидину, не доводилось
Хвалить кого-то, кто не достоин.
Мне от Аллаха досталась милость
Служить народу, как верный воин.
Как брат и друг мне в часы недуга
Под небом счастья, так мир устроен,
Стал Багавдин мне надёжным другом.
Перевел Николай Дик

Сажидин Саидгасанов
народный поэт Дагестана

"ЗА НАШЕЙ СПИНОЙ"

Земля лезгинская полна богатства,
Как реки, что наполнены водой.
Лезгинские обычаи и братство,
Как торжество домов и танцев рой.

Нас окружают горные вершины
И эпоса бессмертный Шарвели,
И добрые дела творят лезгины
На благо людям, жителям земли.

Уроки дали Сулейман с Эмином,
Народы наши их делам верны;
И как орлы бесстрашные вершинам,
Мы жизни не жалеем для страны.

Как будто крепость в Дагестане сёла,
Успехов, славных дел они полны.
Нас радует Земзема плеск весёлый,
Свершенья и дела нашей земли.

Мы на плечах своих несём заботы,
И пролагаем путь только вперёд;
И нам нужна для наших душ свобода,
И Шаверли нам помощь подаёт.

И Сажидин, как патриот лезгинец,
Хорошего ждёт,радости стране.
Цветы в росе, как утренний гостинец,
Как счастье в жизни и людской судьбе.
Перевела Зинаида Самохвалова.

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир

«ЧИ ДАЛУДИХЪ»

Са чІавузни лезги чилин девлетар,
Кьит жедай туш, цив ацІанвай гьуьлер хьиз.
Къадимбур я чи лезгийрин адетар,
Гурлу мелни мехъер, лезги кьуьлер хьиз!

Чи далудихъ дагълар гала кьакьан тир,
Чахъ Шарвили ава рекьин тийидай.
Чахъ са касни авайди туш дакІан тир,
Хъсанвилиз хъсанвилер ийидай.

Эминани Сулеймана тарс гайи,
Чун гьабурун рухваярни рушар я!
Ватан патал чанар гудай, чан гайи,
Дагъдин лекьер хьтин викІегь къушар я!

Лезгистандин гьар са хуьр са къеле тир,
Багьа я чаз адан земзем булахар.
Гьар са рекьяй дережайриз вине тир,
Пара кьван чахъ ава адлу кІвалахар!

ГьакІ ятІани, чун вилик фин герек я.
Еке буржар амазма чи хивера!
Азадвал чи руьгьдиз лазим хуьрек я,
Куьмек патал Шарвилидиз эвера!

Сажидинни вири хьтин инсан я,
Гьар са рекьяй хъсанвилел рикІ алай.
Ватан кІани инсан хьун хупІ хъсан я,
Экуьн кьиляй цуьквер акваз чиг алай!

Сажидин Саидгасанов
народный поэт Дагестана

ВУЧИЗ ГЪЕТЕР, АРА-АРА ВАРЗНИ КВАЗ

Вучиз гъетер, ара-ара варзни кваз,
Чаз тамашиз, йифиз къвезва цавариз?
Чириз мажал гузвач, гьатта тарсни кваз,
Йиф элкъуьриз кIанзаватIа сувариз? –

Хабар кьуна, хтулди са сеферда.
Зун жавабдихъ къекъвез хьана яргъара.
Нивай хабар кьан ва за низ эверда?
Ихьтин суал гайиди туш мукьвара.

Са кIус фагьум авурла заз чир хьана,
Юкъуз вири халкьар квайди кIвалахик.
Зазни и кар и мукьвара чир хьана,
Заз чин тийиз, жаваб квай кьван кьулахдик!

Галат хьанвай инсанри яз яларни,
А жегьилар финни мегер ахвариз?
КIанибуруз багъиш ийиз чIаларни,
Элкъуьрзава йифер шад тир суварриз.

Хтулдиз за гайи жаваб хуш хьана,
Мад алахъна чириз тарсар хуралай.
Кьуланфериз, ахвариз физ, буш хьана.
КIекерини гьараярна къуралай.

ГьакI хьайила, гъетер мичIи йифериз,
ЭкъечIзава, чаз инсанриз тамашиз.
Югъни, йифни – са гафар я цифериз,
Гарар гъиляй секин тирвал гумачиз.

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана

ПОЧЕМУ ЗВЕЗДЫ ТОЛЬКО НОЧЬЮ

Над горой в вышине светят звезды в ночи,
Месяц каждую ночь их встречает,
И мы с внуком, любуясь, сидим и молчим,
Тихо внук мой о чем то вздыхает....

Я спросил: «В чем его эта дума-печаль?
Что за трудный вопрос иль задача?»
Он ответил: «Мне звездочки, дедушка, жаль,
Скучно им, почему не иначе?

Нет веселья в домах и совсем не поют,
Отдыхают иль учат уроки,
Но кому-то и звезды уж спать не дают,
Светят в окна в небесном потоке...»

Долго думал, как внуку о том рассказать,
Но ответ будто спал и проснулся.
Просто люди должны ночью все отдыхать,
Сам себе, даже я улыбнулся...

Только молодость наша не спит по ночам,
И гуляют влюбленные пары.
И читают стихи поутру петухам,
Или песни поют под гитары....

Смотрят звезды на них из-за туч, облаков,
Не помеха им буйные ветры...
Рассыпаясь по небу с вечерних часов
До зари меж планет километры....
Перевод Наталии Семьянской.

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана

СУДНЫЙ ДЕНЬ

Земля Палестины и сектора Газа —
Снова в пожарах; возможно, не с первого раза
Вспомнишь причину; она, может, в том,
Что отнят однажды твой собственный дом?

... В далёкие годы, после страшной войны,
Было решение в мире: создать две страны;
Одна — для евреев, другая — арабам. Решили.
Арабов спросить — не спросили; неужто забыли?

Как землю делили тогда — вы на карту взгляните :
А вы в разделенной стране пожить не хотите?
То что когда-то кому-то казалось чуть ли не даром,
Тлеет годами, порой разгораясь пожаром...

... Можно ли жить, опасаясь кары заморской?
Верующих тьма, а верящих — горстка;
Силу и разум имея, проще спать дома?
Да, многим и эта позиция очень знакома...

Мир смотрит на всё единственным глазом:
Он не видит детей, убиваемых в Газе;
Мир мыслит лишь одним своим полушарием;
А где же права, что давно палестинцам обещаемы?

Мир зорко видит единственным оком,
В одну сторону глядя, да и то только сбоку;
Речистые рты властьимущих теперь на замке,
Умные мысли витают где-то там, вдалеке...

Землю кладбищем сделать проще простого :
Убивают детей Палестины снова и снова...
И не сила правды правит — а фраза красива! —
Побеждает всё чаще и чаще правда силы...

Мало верить в Аллаха, играя словами,
А жизни не видеть, укрывшись дома стенами;
Справедливости ждать, уповая на чьи-то указы?
Сколько раз мир уже был за это наказан!

Будь Сажидин не седым стариком,
Встал бы на сторону правых; а в ком
Душу не рвёт боль —сильней и сильней —
От вида бесчисленных детских смертей?
Александр Гуринов

ДО ЧЕГО СЛАДКО?

Сажидин Саидгасанов
народный поэт Дагестана

Высокие горы...
Меж этих высот
Долины — сады
И бахчи;
В них арбузы —
Как мед...
Задумался я —
Так ли мысль глубока? —
В селении родимом
Пыль улиц сладка...

Родное село —
Хоть вперёд, хоть назад,
Что вправо, что влево
Направлю свой взгляд —
Сады или горы
Увидеть готов
В краю людей гордых
И вольных орлов;
Задумался я —
Так ли мысль глубока? —
Родился я здесь;
До чего же сладка
Порою нелёгкая доля — здесь жить,
Но краю родному — не изменить!

Эй, города люди!
Я счастлив за вас,
У вас все удобства:
Сантехника, газ;
Театры, музеи,
Кафе, стадионы...
Живите спокойно,
Живите достойно;
А всё же — насколь
Ваша мысль глубока,
Когда смотрите вы
На огонь очага?
И правда ли жизнь
В городах так легка?

Может, я ошибусь:
Хорошо, я не спорю;
Но мысли селянина
Часто глубже, чем море;
И так же моя порой глубока:
Отечество — здесь мне,
Знать, и доля — сладка!
Перевел Александр Гуринов.

Саидгасанов Сажидин
Дагъустандин халкьдин шаир

ГЬИКЬВАН Я ШИРИН?

Кьакьан тир дагълар,
Аранар дуьзен,
Емишриз багълар,
Халийриз – Уьзен,
Фагьумай чIавуз,
Хиялрив дерин,
Хуьруьн ругни кваз,
Гьикьван я ширин?

Вун СтIалдилай
Дагълариз тамаш,
Хуьр кIунтIалдаллай,
Багълариз тамаш!
Фагьумай чIавуз
Хиялрив дерин,
Хайи мугни кваз,
Гьикьван я ширин?

Шегьерарни квез,
Секциярни квез.
Тегьерарни квез,
Лекциярни квез.
Фагьумай чIавуз,
Хиялрив дерин,
ЦIай квай цIукIни кваз,
Гьикьван я ширин?

Сажидиназ хуьр,
Гьикьван ширин я?
Хайи хуьруьн сир,
Гьуьл хьиз дерин я.
Фагьумай чIавуз,
Чиник кваз серин,
Халид чIукни кваз,
Гьикьван я ширин?

Саидгасанов Сажидин
Дагъустандин халкьдин шаир

АМУКЬДА ЗИ ЛЕЗГИ ХАЛКЬ

Кьибле, Кефер пад амай кьван,
Лезгистандин ад амай кьван,
Кьилел Аллагь Сад амай кьван,
Зулни гатфар, гад амай кьван,
Чи земземрин яд амай кьван,
Амукьда зи Лезги халкь!

Касдин чІехи гьуьл амай кьван,
«Лезгинкадин» кьуьл амай кьван,
Дагъни Аран чил амай кьван,
Дуьз кьатІидай кьил амай кьван,
Бедендихъ кьве гъил амай кьван,
Амукьда зи Лезги халкь!

Кьакьан цава рагъ амай кьван,
Шагьни Шалбуз дагъ амай кьван,
Чахъ чи ник, сал, багъ амай кьван,
Гьар са эркек сагъ амай кьван,
Амукьда зи Лезги халкь!


Сажидин Саидгасанов
народный поэт Дагестана

ОСТАНЕТСЯ МОЙ НАРОД

Сколько живу, столько и верую в это:
Пока не смешались между собой части света,
И взор не отвёл свой от нашего мира Аллах,
Жить суждено Легистану и дальше в веках;
Как не иссякнет в источниках сила целительных вод,
Так не исчезнет бесследно лезгинский народ!

Пока ещё Каспия волны под Небом великим бушуют,
И в наших селениях гордо лезгинку танцуют,
И есть ещё верные мысли в людских головах,
И руки, живущие с ними согласно, в ладах —
То пусть эта мысль ни к кому, никогда не придёт,
Что землю родную оставит лезгинский народ!

Как издавна Солнце нам светит с небесных высот,
Как святость Шах-дага, Шалбуза в веках никогда не умрёт,
И как на земле нашей радуют душу сады —
Так наш Легистан никогда не увидит беды;
Пока есть мужчины, в ком честь и отвага живёт,
То жив Лезгистан, не иссякнет лезгинский народ!
Перевел Александр Гуринов.

Саидгасанов Сажидин
народный поэт Дагестана

ЛЕЗГИНСКОЕ СВЕТИЛО

Горный край лезгинский освещает солнце.
Дарит людям счастье его яркий свет.
Радостью сияют всех домов оконца,
И несут влюблённые ароматов цвет.

Дал Аллах дорогу свету для лезгинцев,
И дарами духа просветил народ.
С нами Кюре Мелик и Яраг Мухаммед
К счастью продвигают наш лезгинцев род.

Осветив Эмина, вспыхнуло светило.
Всё преодолев к нам вошли в сердца
Все слова о счастье ,что для духа милы
И необходимы на пути Творца.

Алкадар Гасан - яркое светило,
Призывал лезгинцев к просвещенью он;
Чтоб не спал народ, а поднявшись с силой,
Трудности отбросив, верный путь нашёл.

И у Сулеймана славен непременно,
Как незатухающий яркий солнца свет.
Словно сад цветущий, радостью нетленной,
Выполняет свято помыслов завет.

Ты лезгин - светило, солнце и душа ты;
Нам дорогу вместе суждено пройти.
Для людей опора и за счастьем свято
Ты ведёшь нас в жизни терньями пути.
Перевод Зинаида Самохваловой

ЛЕЗГИ ЧИРАГЪ

Лезги чирагъ, ишигъ це кьуд уьлкведиз,
Ви нурарик бахтлу хьурай вирибур.
Атир хьана, чиг аламай цуьквериз,
Мугьман хьурай, рикIяй рикIиз кIанибур.

Лезги чирагъ, Аллагьди ваз рехъ гана,
Руьгьдин девлет артух ийиз эллериз.
Куьре Мелик, Ярагъини чахъ гала,
Бахтлу ватан акун кIан тир вилериз.

Лезги чирагъ, Эмина чаз куькIуьрай,
Тарих атIуз, гьатзава чи рикIера.
Гьар са нагъма ви ишигъдик туькIуьрай,
Герек жезва чи уьмуьрдин рекьера.

Лезги чирагъ, Алкьвадарви Гьасана,
Чаз илимлу хьун паталди эверай;
Амукь тавун патал даим ксана,
Рехъ къалурнай фад экъечIдай кIеверай.

Лезги чирагъ, Сулейманан тавунал,
Туьхуьн тийиз ишигъ гудай рагъ хьайи;
ГьикI акъвазда, зун ви тариф тавуна?
Гъил галукьай чуьллерикай, багъ хьайи.

Лезги чирагъ, вун чи руьгь я, чи рагъ я,
Вунни ватан хьтин багьа затI авач.
Лезги элдин эвелимжи даях я,
Вун галачир уьмуьрдихъни дад авач.

КТО ЖЕ Я?

Сегодня я многим знаком.
Зовут меня - острым штыком.
Но хвастаться я не привык.
Не этому служит язык.
 
Два сердца в груди у меня.
Снаружи - стальная броня.
В друзьях свое счастье нашёл
Я горный и гордый орел.
 
Друзей в свое сердце впущу,
Врагам - камнем в лоб запущу.
В огромной семье не один.
Я друг всех народов - лезгин.
 
Меня разгадали друзья.
Загадка- завистникам я.
Ошибки в пути отметаю,
Усталости вовсе не знаю.
 
Вскормила Земля молоком,
А солнце согрело теплом.
Бессмертен всегда человек,
Пока он не прожил свой век.
 
Ночами не знаю я сна,
А днём мне не ведом покой.
В душе моей- вечно весна.
Завистники - смотрят с тоской.
 
Не ведаю, что за напасть.
Не знаю и сам, кто же я?
Чтоб в мире большом не пропасть,
Меня защищают друзья.
 
Усвоил одно хорошо.
Я верной дорогой пошёл.
Зовут меня все - Сажидин.
Загадка для всех я - лезгин.

ПАМЯТНИК «БЕЛЫХ ЖУРАВЛЕЙ»

Эй, люди, рай под ногами матерей,
Берегите матерей, подаривших нам жизнь,
Мамы помогают создавать семьи,
Когда в небе летят клином и кричат,
Знайте, что они – наши матери-журавли!

Разве не они рожали нас, сыновья?
Отдавали молодых защищать Родину.
Дорогие сёстры, дорогие братья,
Нам подарили жизни веселые,
Знайте, что они – наши матери-журавли!

Строящий этот памятник, уважаемые,
Патриот, дающий урок нашим детям,
Ради нашей свободы и дней труда,
Вспоминающий наших героев погибших.
Знайте, что они – наши матери-журавли!

Клинками летающие по небу
Эти птицы – души наших героев,
Сжигающие к нам врагов пришедших
В пути взрастившие плоды Победы.
Знайте, что они – наши матери-журавли!

Для каждой поры времени есть свои беды,
Никогда в мире не было спокойных дней,
Героями рождали сыновей матери,
И никто на себя не взял пятна позора,
Знайте, что они – наши матери-журавли!

Не зря нас назвали горными орлами
Смелыми и в сражениях, и в труде.
Мы – воздух в лёгких наших матерей
Героев всегда хранящие в сердцах.
Знайте, что они – наши матери-журавли!
Перевел Анатолий Арестов

ХИТРАЯ ЖЕНА БЕДНОГО МУЖА

Когда жениться настает пора,
Судьба бывает редко справедлива:
Кому везет – невеста не стара,
Кому-то и не очень-то красива.

В одном селе жил парень - не богат,
Но повезло же нашему герою!
Жена его умнее во сто крат
Других (вам маленький секрет открою).

Сказала мужу: « Не переживай!
Ты лучше погулять пойди с друзьями,
А я придумаю, что делать так и знай,
Лишь поведу красивыми бровями!»

Надела самый лучший свой наряд,
Сама красавица, как дочка падишаха.
Сводить решила всех мужчин подряд,
Пока не покорит, быть может, шаха!!!

Пришла она к Великому Кази
Не просто так, а будто за советом:
"Найди мне мужа! Ты уж помоги!
Иль сам ты будешь, может ясным светом!"

Подумал: "Не совсем я глуп,
Не выпущу из рук звезду-красотку!"
"Тогда дари мне кольца, раз не скуп,
И жемчугом одаривай молодку!"

Потом же добралась до старшины,
Очаровала красотою Кафха.
И мимо не прошла большой казны
Богатого глупца-торговца Лавха.

Все гости собрались, и пир горой!
Перед красавицею каждый гоголь!
Но слышат вдруг стук в дверь и крик: "Открой!
Я муж твой верный, не какой то щёголь!"

Ах, что же там со страху началось!
Кого-то в люльку, а кого-то в ларь,
"И старшине - мешок скорей набрось! -
кричит плутовка, - Погаси фонарь!"

А муж с вопросами : "С кем пир жена?
Кого ты может в люльке детской прячешь?"
"Ну, что ты милый, я совсем одна!
Должно быть там ребенок, не иначе!"

"А что за длинный ус и борода?
Побрить, скорей дай бритву мне сюда!
И ноги надо бы укоротить!
Я помогу дружку, уж так и быть!"

Стал брить усы и бороду храбрец,
И люльку на бок, применяя силу,
Но выскочить успел кази-мудрец,
Он чуть не отдал душу азраилу!

Кази бежал из люльки, как олень,
Чуть не пропал в ларце торговец Лавха,
А из мешка исчез, как будто тень,
От казни за любовь и ловкий Кавха!

Чем кончилась история, друзья,
Я вам скажу, а вы уж мне поверьте,
Что доверять красавицам нельзя,
Сначала всё, как следует, проверьте!

А бедный муж стал просто богачом,
Жена его как будто не при чем!
А Сажидин вам рассказал легенду –
Не надо брать чужой жены в аренду!

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьди шаир

ЛЕЗГИ ЧIАЛ ЗАЗ – ВИРИ Я

Вун ханватIа, эгер лезги дидеди,
Ада ваз чIал, нек яз ганва хуралай.
Эгер фагьум ийизватIа келледи,
Ич, аватун дуьз туш яргъаз таралай.

Чира жуваз амай вири чIаларни,
Хайи тир чIал алуд мийир рикIелай.
ГьалтайтIани рекье цацар-валарни,
Алудмир жув уьмуьрдин дуьз рекьелай.

Диде-буба, вахни стха, аялар,
Гьи кьадардин чIалан ширин гафар я?
Лезги чIалал рикІяй фейи хиялар,
Абур - цуьквер гваз хуьквезвай гатфар я.

Гьар са чIалан метлеблувал, деринвал,
Ам дидедин некІедик кваз хъванва на.
Дидед чIалан гьар гафунин деринвал,
ЧирнавачтІа, дидедин рикI ханва на!

Айиб тушни, чIал чир тавун дидедин?
Эгер лезги яз ханватIа дидеди.
Вун кас туш кьван маса миллет–бикедин,
Са чIавуз ван ийида ви келледи!

Лугьуда хьи, зун шегьерда хьайид я,
Заз дидедин чIалал рахаз чир хьанач.
Вун дидеди лезги кас яз хайид я,
Ваз чIал чирдай хайи ватан-хуьр хьанач.

Урус чIални чира жуваз хуралай,
Чира жуваз амай вири чIаларни.
Багьа са затI авач дидед чIалалай,
ГайитIан на дуьньяд девлет-маларни.

Амма хуьре, кьакьан дагъда, аранда;
Халис Женнет авай чIал ваз чидани?
Ава лугьуз, къенси, машмаш Иранда,
Ватан туна, яд чкайриз фидани?

Къариблухда Ватан рикIел хуькведа.
Адан къадир чир жеда гуж гайила.
Яшамиш хьун, жуван лезги уьлкведа,
Чир жеда ваз, са кIус чIехи хьайила.

Жуван миллет, жуван чIалал рахунар,
Чуьнгуьр кьуна, мани лугьун квяй ятIа?
Лезгинкадал кьуьлер ийиз, къугъунар,
РикIе даим хкахь тийир цIай ятIа?!

Лезги чIалал ашукь хьанвай кас я зун,
Ам зи диде, буба, вахни стха я!
Сад Аллагьди бахтар ганвай кас я зун,
Лезги чIал заз – къадим тарих, арха я!

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана

ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК

Тебя родила в свет лезгинская мать,
Язык твой родной со своим молоком
Она непременно должна передать.
Все мысли и чувства – родным языком.

И где бы ты ни был, и где бы ни жил,
Какие б тебе не встречались преграды –
С родным языком непременно дружи,
С рожденья его получив как награду!

Как мило звучат все слова на родном:
И мама, и папа, сестра и Отчизна!
И мысли приходят всегда об одном:
Красиво звучат все слова в вашей жизни!

Учи у народов других языки –
Они твою жизнь будут делать богаче,
А русский язык надо знать вопреки,
Стихи наизусть знать – большая удача!

Есть сладкая жизнь и другие края,
Живете вы там по какой-то причине...
Пусть Родина будет уже не твоя,
Но помни язык свой родной на чужбине.

Особенно вспомнишь, когда вдалеке,
Родное селенье, закаты, рассветы…
Как будут звучать на родном языке
Какие родители дали заветы!

Пусть в сердце горит и душе твоей свет,
Красивые песни играй на чунгуре!
Пусть край твой родимый им будет воспет,
Лоза винограда на дивном просторе…

А танец Лезгинка – Кавказа портрет!
Танцуют и любят его все народы.
Понятен для всех, может в этом секрет?
Живет он века, и столетья, и годы!

В Лезгинский язык я по жизни влюблен!
Он - все для меня: и оплот, и опора!
И если ты тоже лезгином рожден –
Обязан язык знать ты без разговора!
Перевела Наталия Семьянская

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана

КОЛЫБЕЛЬ ТРЕХ ВЕР
(Перевод с лезгинского Николай ДИК)

Нарын – кала, горы и Каспий у ног,
В Дербенте – центр дружбы народов.
Он гордо поднять свою голову смог,
Земля круглый год плодородит.

Три веры в согласье и мире живут,
Рождённые в городе этом.
Прославлен веками их общий маршрут.
Дербент лучший город на свете.

Иудаизм, и Христианство, Ислам,
Три сына, растущие вместе.
Три веры с Аллахом верны небесам,
Три вида пути, но по чести.

В единстве, под знаменем дружбы землян,
Три веры живут на свободе.
Гордится Дербентом родной Дагестан
За то, что в нём братство народов.

ХИТРАЯ ЖЕНА БЕДНОГО МУЖА

Когда жениться настает пора,
Судьба бывает редко справедлива,
Кому везет – невеста не стара,
Кому-то и не очень-то красива.

В одном селе жил парень — не богат,
Но повезло же нашему герою:
Жена его умнее во сто крат –
Я маленький секрет для вас открою.

Сказала мужу: « Не переживай!
Ты лучше погулять пойди с друзьями,
А я придумаю уж так и знай,
Лишь поведу красивыми бровями!»

Надела самый лучший свой наряд,
И красотой, как дочка падишаха,
Сводить решила всех мужчин подряд,
Пока не покорит, быть может, шаха!!!

Пришла она к великому кази
Не просто так, а будто за советом:
«Найти мне мужа ты уж помоги,
Иль сам ты будешь, может ясным светом!»

Ну что я, не совсем уж так и глуп,
Не выпущу из рук звезду-красотку!
- Тогда дари мне кольца раз не скуп,
И жемчугом одаривай молодку! -

Потом же добралась до старшины,
Очаровала красотою Кавха,
И мимо не прошла большой казны –
Богатого глупца-торговца Лавха.

Все гости собрались и пир горой,
Перед красавицею каждый гоголь!
Но слышат вдруг стук в дверь и крик – Открой!
Я муж твой верный, не какой-то щеголь!

Ах, что же там со страху началось!
Кого-то в люльку, а кого-то в ларь,
А старшине – Мешок скорей набрось,
Кричит коварная плутовка-тварь.

А муж с вопросами – С кем пир жена?
Кого ты может в люльке детской прячешь?
-Ну, что ты милый, я совсем одна – ,
Должно быть там ребенок, не иначе!

А что за длинный ус и борода?
Побрить, скорей дай бритву мне сюда!
И ноги надо бы укоротить,
Я помогу дружку, уж так и быть!

Стал брить усы и бороду храбрец,
И люльку на бок, применяя силу,
Но выскочить успел кази-мудрец,
Он чуть не отдал душу азраилу!

Кази бежал из люльки, как олень,
Чуть не пропал в ларце торговец Лавха,
А из мешка исчез, как будто тень,
От казни за любовь и ловкий Кавха!

Чем кончилась история, друзья,
Я вам скажу, а вы уж мне поверьте,
Что доверять красавицам нельзя,
Сначала все как следует, проверьте!

Но бедный муж стал просто богачом,
Жена его как будто не при чем!
А Сажидин вам рассказал легенду –
Не надо брать чужой жены в аренду!

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир

ДУСТАРНИ – ГЬАР ЖУЬРЕ Я

Дустар ава ахьтин герек,
Фу хьиз, гьар къуз недай хуьрек.
РикIер михьи, карда зирек,
Ихьтиндаз дуст лугьуз жеда.

Дустар ава, начагъ чIавуз,
Дарман хьтин рагъ хьиз цавуз.
Кьулан тар хьиз, вегьей къавуз,
Ихьтиндаз дуст лугьуз жеда.

Дустар ава, чеб чпелай
Къвез, кьадайбур сар хпелай.
Иблисвилин тарсар кIелай,
Ихьтиндаз дуст лугьуз жедан?

Сажидинахъ пуд жуьредин,
Дустар ава чи Куьредин.
Кьве патал мурз жеч дегьредин,
Уьмуьрда ялгъуз жедани?

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана

ДРУЗЬЯ БЫВАЮТ РАЗНЫЕ
Перевел Николай ДИК

Есть друзья, как хлеб насущный,
День без них прожить нельзя.
С чистым сердцем, простодушны –
Настоящие друзья.

Есть друзья во дни болезни,
Как лекарство для питья.
Помощь их вдвойне полезна –
Настоящие друзья.

Есть друзья, что липнут сами,
Как в овчину лезет вошь,
Но таких, кем правит дьявол
Разве другом назовёшь?

На селе у Сажидина
Тоже есть свои друзья.
Пусть не все они едины,
Но без них прожить нельзя.

СВОБОДНЫ БЫЛИ БЫ ЛЕЗГИНЫ!

Джигит живёт судьбой народа,
Где жизнь, как горы и равнины.
Без сорняков, где год от года
Свободны были бы лезгины!

Чего для счастья не хватает:
Чтобы народ и власть едины.
Богач пусть бедным помогает -
Свободны были бы лезгины!

Река Самур, словно кинжалом,
Пронзила скорбные пучины.
Пусть звон пустой исчезнет в малом,
Свободны были бы лезгины!

Себя бить в грудь, крича, не надо.
Народа гибель - рок судьбины...
Скупых убрать бы - вот отрада!
Свободны были бы лезгины!

Самур, Кюра, Куба, Кюсари,
Хачмаз, поля и гор вершины,
И Каспий если б вместе стали:
Свободны были бы лезгины!

Садва'листов мечта вернётся,
Когда слова, дела едины,
Двуличье пусть нас не коснётся,
Свободны были бы лезгины!

Не смерти гибельной злосчастье,
Огонь сердца жжёт, душ руины...
Если ведут борьбу за счастье, -
Свободны были бы лезгины!

Крик Сажидина вечен будет.
Народа долг – сдержать лавины…
Года предательство осудят,
Свободны были бы лезгины!

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир

ЯЛТАХАН ЭХИР

Лагьай чIавуз, кицIиз - аслан!
Иесидай кьуна вичин.
Гъавурда фад гьатна чIалан,
Куьмекар гуз, хьана кIвачин!

Квез герек я амай яракь?
Адакай заз даях хьана!
Регьят рекьер ийиз суракь,
КицI гьамиша уях хьана!

Угъридиз за лагьайла - пIир!
Къучиди са гьер гана заз.
Иблисвилин чир ийиз сир,
Терсина яз звер гана заз!

Дуланажагъ, гьар къуз артух,
КIвале лугьун-хъуьруьн хьана!
Ресторанра тIуьнар гуз тух,
Дустариз зун ширин хьана!

Фитнечи за авурла гьахъ,
Багъишна заз кIвалерни кваз!
Гьар акурла, атIуз зи рехъ,
Маса гана, эллерни кваз!

Шегьерда - кIвал, дача - хуьре,
Ярар-дустар бул хьана заз!
Девлет кIватIиз гьар са жуьре,
Куьтягь тежер пул хьана заз!

Дасмалчидин хвейила пад
Закай михьи къизил хьана!
Еке кас яз, акъатна ад,
Хкаж хъижез кьезил хьана!

Завди мукьва ийиз ара,
Къавум-къардаш пара хьана!
Кьве бегьер гъиз, гьар са тара,
ЦIийи рекьер ачух хьана!

Эхир кьиляй, вакIаз - буба,
Лугьун патал, кьин гана заз!
Ам - айиб яз кьурла зурба,
Вирибуру кьуьл гана заз!

Ярар-дустар, кицIни галаз,
Катна, закай яргъа хьана!
Угъри фена, къуьр хьиз - валаз,
Фитнечидкай - къаргъа хьана!

Къавумри зи тарашна кIвал,
Дасмалчидихъ уртах хьана!
Бармакдикай - куьгьне кукIвал,
Палтодикай - хъалтах хьана!

Эхир кьиляй хьана ажуз,
Лугьузва за: вуч хьана заз?
Акьул жедач маса къачуз,
Эхиз тежер, гуж хьана заз!

СтIалдаллай Сажидиназ,
И кардикай мах хьана хьи!
Дугъриданни гьа касди заз,
Лагьай гафар гьахъ хьана хьи!

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана

КОНЕЦ ПОДХАЛИМА

Однажды я пса похвалил, что он лев,
И тут же хозяином стал для него.
От лести растаяв и совесть призрев,
Готов защищать был меня одного.

Не надо оружия, если мастак
Глупца убедить, что он очень хорош.
И пса усмирить за минуту пустяк,
Коль он принимает за истину ложь.

Я вору сказал, что он просто святой,
От радости вор мне барана принёс.
Услышав от старца такое впервой,
Растаял глупец и задрал выше нос.

От радости стал лучше прежнего жить,
У дома его и веселье, и смех.
Обычная лесть для воришки, что щит,
Но так и остался он вором для всех.

Однажды кляузника я оправдал,
Квартиру мне новую он подарил.
Теперь нет отбоя от всяких похвал,
Я будто посланник небесных светил.

Квартиру имею и дачу в селе.
Друзей вдвое больше, чем было вчера,
Богатства любые на личном дворе,
а в доме и деньги, и куча добра.

Когда оправдал подхалима, то сам
Стал будто бы чище на много, чем был.
Известным я стал, и теперь к небесам
подняться по лестнице легче без крыл.

Со мной породниться хотели друзья,
Мечтая просватать своих дочерей.
Два раза в году урождала земля,
Чтоб легче особе дышалось моей.

И вот приказали свинью за отца
Признать мне и клятвой заверить слова.
Ответил, что это удел подлеца,
Тогда и взбесилась людская молва.

Друзья отвернулись, убрался и пёс,
Воришка исчез и ушёл подхалим,
А кляузник по' миру сплетни разнёс.
Мгновенно в округе я стал нелюбим.

Кто свататься шёл, тот ограбил мой дом,
Кто кланялся, тот позабыл про меня,
Папаху мою растоптали тайком,
А бурку на тряпку средь белого дня.

Тогда я задумался, горе моё
Откуда взялось и за что мне беда?
За деньги не ум обретёшь, а хламьё,
А ложь подхалимства всегда ерунда.

Брат Сажидина, ашагсталец-поэт,
Об этом узнав, тут же сказ написал,
И мне подсказал, что велик белый свет,
Но лучше прожить в нём без глупых похвал!
Перевел Николай ДИК

ПРЕДАНИЕ О ДРУЖБЕ

А дружбу не купишь деньгами,
Кто в это не верит – глупец.
Надёжная дружба с делами,
В ней сила горящих сердец.

Как время весны быстротечно,
Так дружба не вечна, увы.
Как пчёлы над мёдом сердечно,
Так дружбу ценить мы должны.

Легко выбирать, но сложнее
Друзей удержать и секрет
Не в лёгких путях, а важнее
С друзьями прожить много лет.

В тяжёлое время друзьями
Не хвастай любому, и знай -
Становятся быстро врагами,
А друга с умом выбирай.

Ищи и друзей, и подмогу,
Но будь человеком и сам.
Без друга ты камень дороги,
А с другом гроза чужакам.

И я, Сажидин, как и люди,
Имел сто друзей на пути,
Во многих из них яд Иуды,
Почти что и не с кем идти.
Перевел Николай ДИК

ЖИВОЙ ЦВЕТОК

Весенний порой оживший цветок,
Под сиянием лучами звезд,
В ушах звон песни прекрасной,
Небо подняться ставила лестница.

С небо воздух орошая ароматом,
Холодными ветрами лицо умывая,
Аллах знает цену этой девушки красивой,
Занятый своей работой и песней.

Такой красоты, такой приятной,
Девушка родить можно в Египте.
Красивый плод, деревья рая,
Себе подобный, пока еще не бил.

Тонкая талия, широкие плечи,
Слоновой кости, гладкая шея.
Хотя синего цвета глаза,
Черные шелковые прядь волос.

На глаза смотри, жемчуг и души,
Тайные ключи сердца в груди.
Ангелочке похожа, прилетевшая с рая,
Как будто подарок всех святых.

Посмотри на портрет лица,
Не устанешь глаза долго посмотрев.
На небо лететь готовится она,
Чтобы руки превратить в крылья.

Счастливому шаху суждено она быть,
Окружив её бриллиантами, жемчуг.
Ювелир знает, что значит золото,
Только он её, держит ближе себя.

Весеною порою оживший цветок,
Словно солнце светит зарой.
В грудной клетке, соловьём стало сердце,
Она дарит людям, утренняя заря!
Перевод Фавзия Фуад

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана

ЖИВАЯ ВОДА

Тобою занята ведь треть Земного шара,
В движении и вечном только ты одна.
Творишь где чудеса – обильным урожаем,
Живее всех живых, живая ты вода!

Выходишь родником из-под земли фонтаном,
Становишься рекою, морем иногда.
Как мастер на все руки, создаешь дастаны,
Журчанием своим, живая, о, вода!

Всему живому служишь, служишь не живому,
Всем помогаешь жить – помощница всегда.
Питаешь зелень ты, подаришь жизнь сухому,
Целебна ты, сладка, живая, о, вода!

Мы дышим воздухом, прохладным, полной грудью,
Одна ты печешься о нас, как мать - судьба.
Плодов ты созреваешь на деревьях чудью,
Весна и лето ты, живая, о, вода!

Для Сажидина ты, знай, всех вещей милее,
В тебя влюбленный я, родная ты моя.
Ты слаще даже меда, снега ты светлее,
Как закаляешь нас, живая, о, вода!
Перевел Рахим КАРИМ.

МОЕ РОЖДЕНИЕ ВЕСНОЙ

Цвела сирень и красотою дивная весна
Счастливым днем была воистину озарена:
От радости луна и звезды танцевали до зари,
И каждый с неба восклицал: «Там Сажидин, смотри!».

Родился новый человек и в честь него горит
Звезда в полночной тишине, а мать его не спит…
И не сомкнувши глаз, сон охраняет сына до утра –
Джигит родился в местности с названием Кюра!

Ах, сколько счастья! Соловьи чарующе поют!
В садах цветы цветут, и аромат всем раздают!
И солнце уступает место облачным дождям,
Природа дарит благодатный дождь полям!-

Танцуют все лезгинку, голубь Мира к нам летит,
Благая весть: родился сын земли – *пиит!
Пусть пишет песни и стихи, наполнив их теплом,
Пока же плачем новорожденный заполнил дом!

Дорога жизни кажется, порою так длинна,
Никто не знает, как она судьбой предрешена,
Но я рожден, чтоб песнь моя летела в вышину,
И каждый год встречаю жизни новую весну!
Перевод Наталии Семьянской

КУРИЦА, ПОТЕРЯВШАЯ ГНЕЗДО

В одном курятнике-дворце
И с вензелями на крыльце
Жила куриная семья –
Имела все от А до Я!

Но не жилось в родной стране,
В лесной красивой стороне,
Мечта, где райская земля
С ума сводила мозг сверля.

Петух был молод и умен
И уважаемый Кремлем,
Но в доме слова не имел,
Хозяйский не его удел!

Ку –ка- ре- ку! - кричал с утра,
Зачем вся эта мишура!
И не понятно никому
За что покинули страну?

Уехав в дальние края,
Искали радость бытия,
Но зря цыпляток увезли
С родной и ласковой земли….

Страну, меняя за страной,
Навечно, потеряв покой,
Цыганский примеряя лик,
Рай на чужбине стал велик!

Я, САЖИДИН, Я – ПАТРИОТ!

Своей страны я Дон Кихот!
И не устану повторять:
Свой Дом не гоже осквернять!

Отчизна—Родина, оплот
Для всех людей, кто в ней живет,
«Не поругай» - гласит строка
Во все прошедшие века!
Перевод Наталии Семьянской

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир

ЭГЕР ЯШИНДА

Аял вахтара ахъайна гъалатІ,
ЧІуру кІвалахар хьанватІа авун;
Дуьзар тавуна, ийимир алат,
Чилик фидалди, кІаник кваз цавун.

Жегьил вахтара кІвалахар чІуру,
Ахъай хъувуна, аматІа гъалатІ;
Рехи жедалди кьилни кваз чуру,
ТуьхкІуьриз алахъ, тавуна алат!

АкъатнаватІа, дуьз фидай рекьяй,
Са кве ятІани темягьар аваз;
Дуьз рекьиз хтун акъудмир рикІяй,
Веревирд ийиз, гьар юкъуз жуваз.

Синих квачир кас ала цаварал,
ЧІуру кар тавур са Кас я – Аллагь!
Кьисметдин хкаж хьана луварал,
Йикъа вад сефер «Астахфирар», - лагь.

Уьмуьрдин рекьин жигъирар гуьтІуь,
Гьинихъ фидатІа, къалур тавунвай.
АлукІдай партал туш, ягъай уьтуь,
Я ам хуьрек туш гьазур тавунвай.

Ваз беден ганва, фагьум ийир кьил,
Кьве вилни ганва, рахун патал – мез.
Течир макьамдал ийиз тахьуй кьуьл,
Ни вуч гайитІан, гьерекатмир нез!

Пагьливан я вун, уьмуьр я ви цІил,
Гьелелиг гъиле авачир пайгар.
Дамах къачуна, хкаж мийир кьил,
Аватун патал бес я жизви гар!

Аял чІавалай кьуьзуь жедалди,
Уьмуьр хийирдин рекье акъуда!
Вакай инсанар рази жедалди,
Жува жув гатаз, йикье акъуда!

Сажидиназни такурди амач,
Кьудкъад йисалай алатна яшар.
Заз гьич саданни кефи хаз кІамач,
Къуьнериз жуван вегьейтІан лашар!

ЕСЛИ В ЖИЗНИ

С малых лет допускаешь ошибку,
Если делал плохие дела.
Исправляй огорчение в улыбку,
Пока смерть вам гнездо не свила.

Наша молодость - время ошибок,
Жизнь без них как кувшин без вина.
Лишь седея, средь слов и поживок,
Бог простит, а народ не сполна.

Если с верной дороги отступишь,
Ради выгоды, ветхих вещей.
То себя отступивши погубишь,
Не сходи ты с дороги своей.

Средь небес и свирепых стихий,
Лишь безгрешен Аллах всемогущий.
Повтори много раз «Астахир!»
Он хранит твою грешную душу.

На жизненном пути ухабы саженны,
В узких местах не знаешь где пройти.
Жизнь – не одежда, утюгом проглажена.
Не пища в остывающей горсти.

Над телом голова и мысль бедовая,
Тебе даны, - два глаза и язык.
А жизнь, она ведь вовсе не столовая,
А музыка, к которой не привык.

Ты Пахливан и жизнь твоя верёвка.
Для равновесия подан в руки шест.
Сражайся как орёл, не будь телёнком.
И ввысь смотри, и не гляди в окрест.

С младенчества до старости порога,
Боролся ты, попав в водоворот.
Но правильная выбрана дорога,
Когда тобой гордится твой народ.

Я пережил все горести и славу,
Дожил восьмой десяток до седин.
Я всех прощаю и люблю свою державу,
Поэт народный, сын народа - Сажидин
Перевод Александра Журавского

УЬМУЬРДИН КЬУД ЧIАВ

Сегьер-сегьер экъечIай рагъ,
Чи чина къвез акьадай тир.
Муьгьуьббатдин ягълавда ягъ,
ЦIарайла чаз гакьадай тир.
Амма гила серин я цав,
Рагъ-циферин есир ятIа?
ЧIехи яшар агакьун чав,
ТIебиатдин тахсир ятIа?

Нисин бере, пIинидин багъ,
Чун тарара хъуьрез жедай.
Муьгьуьббатдин вилерал навгъ
Алаз, чун кьвед серес жедай.
Амма гила а багъдикай,
Техил цадай никIер хьанва.
Рагъ тамашиз, чаз дагъдихъай,
Яшдин хъуьтIуьн цикIер хьанва!

Рагъдандихъди циф алай дагъ,
Аждагьандин кьил хьиз жедай.
Яру хьана циферин тагъ.
Вили тир цав гуьл хьиз жедай.
Амма гила вилер зайиф,
Хьана, рангар аквазмач чаз.
Жегьилвилихъ чIугваз гьайиф,
Чунни пайгар аквазмач чаз.

Кьулан йифер, вацран чирагъ,
Уьмуьр гьикьван куьруь ятIа?!
Зун бахтавар авур Арагъ!
Вун женнетдан гьуьруь ятIа?
Амма лугьуз жедач кьисмет,
Гьинал куьтягь жедатIа, гьикI?
Сажидинан кар я зегьмет,
Тарифарна, хъиткьиртIа рикI!

ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ЖИЗНИ

Утром солнца восход
И лучей яркий свет!
И любовь в нас поет,
Словно жизни рассвет!
Если небо в плену
У седых облаков,
То и солнце в плену,
Пусть оно высоко!

В полдень радостный смех,
Сад вишневый в цвету!
Радость делим на всех
И всей жизни мечту!
Ну, а где же тот сад?
Были счастливы мы.
Жизнь уже подошла
К середине зимы!

Горы все в облаках,
Аджаха силуэт
Грозным видом в горах
Сторожит он рассвет!
Алым светом зари
Все горят облака,
Ты свой страх усмири –
Жизнь не так коротка!

В полночь светит луна,
Но она холодна,
Потому во вселенной
Извечно одна.
Ангел мой из Араг
Ты - мой свет и очаг!
У судьбы господин
Сажидин – не один !

1.Аждаха – чудовища
2.Араг – село, откуда жена Сажидина
Перевела Наталия Семьянская.

МУГЬМАНАР ЧАЗ БАГЬА Я

Мугьмандилай багьа тир кас чахъ авач,
Мугьман галай кIвал – мехъерни мел хьиз я.
Мугьмандивай тIалабзавай гьахъ авач,
Мугьманар чаз – играми тир эл хьиз я.

Мугьман авай касдиз, вичин кIвал хьтин,
Мугьман авай хуьре мад са кIвал ава.
Мугьман – даях, кIвалихъ галай цал хьтин,
Чахъ мугьманрихъ хуш рахадай чIал ава.

Мугьман патал даим ахъа вар авай,
Инсанрикай, гьакъикъатда сад я зун.
Дустни, мугьман, гьар садахъ са тIвар авай,
АкьалтI тийир девлет хьунал шад я зун!

Гьикьван гзаф хьайитIа чагь мугьманар,
Гьикьван гзаф хьайитIа чахъ дустарни.
Гьакьван тIимил жеда дакIан душманар,
Гьар са рекьяй жувни жеда устIарни.

Сажидиназ, Сад Аллагьди ганва бахт,
Гьам мугьманар, гьамни дустар бул ава.
Гьар са йисахъ авай хьиз кьуд жуьре вахт,
Кьуьдни гатфар, захъни гадни зул ава!

ГОСТИ - НАМ ДОРОГИ

Дороже гостей нам нет другого человека,
С приходом гостя дом превратиться на свадьбу.
С гостя мы не просим оплату и поэтому
Гости нам дороги, как свой народ.

У кого есть гость, у него как свой дом,
И там, откуда гост, есть дом второй.
Гост – опора, как родные стены дома,
У нас прекрасный язык, для беседы с гостем.

Для гостей, у меня всегда открытая ворота,
Я один из тех людей, любящих гостей.
И друг, и гость, у каждого хорошего слова,
Нескончаемым богатством я владею.

Сколько у нас будут много гостей,
Столько у нас будет много друзей,
Столько у нас будет мало врагов.
И сам становиться мастером многих дел.

Сажидину, Аллах дал счастье,
И гостей много, и друзей не мало.
Как у каждого года бывает четыре времени,
И у меня и зима, и весна, и лето, и осени.

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир

МУГЬМАНАР ЧАЗ БАГЬА Я

Мугьмандилай багьа тир кас чахъ авач,
Мугьман галай кIвал – мехъерни мел хьиз я.
Мугьмандивай тIалабзавай гьахъ авач,
Мугьманар чаз – играми тир эл хьиз я.

Мугьман авай касдиз, вичин кIвал хьтин,
Мугьман авай хуьре мад са кIвал ава.
Мугьман – даях, кIвалихъ галай цал хьтин,
Чахъ мугьманрихъ хуш рахадай чIал ава.

Мугьман патал даим ахъа вар авай,
Инсанрикай, гьакъикъатда сад я зун.
Дустни, мугьман, гьар садахъ са тIвар авай,
АкьалтI тийир девлет хьунал шад я зун!

Гьикьван гзаф хьайитIа чагь мугьманар,
Гьикьван гзаф хьайитIа чахъ дустарни.
Гьакьван тIимил жеда дакIан душманар,
Гьар са рекьяй жувни жеда устIарни.

Сажидиназ, Сад Аллагьди ганва бахт,
Гьам мугьманар, гьамни дустар бул ава.
Гьар са йисахъ авай хьиз кьуд жуьре вахт,
Кьуьдни гатфар, захъни гадни зул ава!08:58

ГОСТИ - НАМ ДОРОГИ

Наш дом открыт для дорогих гостей,
Пусть едут с разных сел и волостей…
С приходом гостя – праздник, радость в дом!
Веселье, словно свадебный «погром»!

Закон: наш дом – это и гостя дом,
Ему тепло, светло, уютно в нем.
Родные стены, как своя семья,
Беседа, тосты, все его друзья!

Открыт мой дом, открытая душа!
Люблю гостей – беседа не спеша…
Делюсь своим богатством я всегда –
Дарю всем жемчуг слов, как тамада!

Я очень рад приезду всех гостей,
Мой дом и сердце для моих друзей!
Но мой порог не переступит враг –
Не для него семьи моей очаг.

О. Сажидин, я говорю себе,
Я благодарен за друзей в судьбе!
Зимой и летом, осенью, весной –
В любое время года рай земной!

УЬМУЬРДИН КЬУД ЧIАВ

Сегьер-сегьер экъечIай рагъ,
Чи чина къвез акьадай тир.
Муьгьуьббатдин ягълавда ягъ,
ЦIарайла чаз гакьадай тир.
Амма гила серин я цав,
Рагъ-циферин есир ятIа?
ЧIехи яшар агакьун чав,
ТIебиатдин тахсир ятIа?

Нисин бере, пIинидин багъ,
Чун тарара хъуьрез жедай.
Муьгьуьббатдин вилерал навгъ
Алаз, чун кьвед серес жедай.
Амма гила а багъдикай,
Техил цадай никIер хьанва.
Рагъ тамашиз, чаз дагъдихъай,
Яшдин хъуьтIуьн цикIер хьанва!

Рагъдандихъди циф алай дагъ,
Аждагьандин кьил хьиз жедай.
Яру хьана циферин тагъ.
Вили тир цав гуьл хьиз жедай.
Амма гила вилер зайиф,
Хьана, рангар аквазмач чаз.
Жегьилвилихъ чIугваз гьайиф,
Чунни пайгар аквазмач чаз.

Кьулан йифер, вацран чирагъ,
Уьмуьр гьикьван куьруь ятIа?!
Зун бахтавар авур Арагъ!
Вун женнетдан гьуьруь ятIа?
Амма лугьуз жедач кьисмет,
Гьинал куьтягь жедатIа, гьикI?
Сажидинан кар я зегьмет,
Тарифарна, хъиткьиртIа рикI!

ЧЕТЫРЕ ВРЕМЯ ЖИЗНИ

Утром солнца восход
И лучей яркий свет!
И любовь в нас поет,
Словно жизни рассвет!
Если небо в плену
У седых облаков,
То и солнце в плену,
Пусть оно высоко!

В полдень радостный смех,
Сад вишневый в цвету!
Радость делим на всех
И всей жизни мечту!
Ну, а где же тот сад?
Были счастливы мы.
Жизнь уже подошла
К середине зимы!
,
Горы все в облаках,
Аджаха силуэт
Грозным видом в горах
Сторожит он рассвет!
Алым светом зари
Все горят облака,
Ты свой страх усмири –
Жизнь не так коротка!

В полночь светит луна,
Но она холодна,
Потому во вселенной
Извечно одна.
Ангел мой из Араг
Ты - мой свет и очаг!
У судьбы господин
Сажидин – не один !

1.Аждаха – чудовища
2.Араг – село, откуда жена Сажидина
В полночь светит луна,
Но она холодна...
И во все времена
Потому и одна.
Ангел мой из Араг,
Ты мой свет, мой очаг!
У судьбы господин

МУГ КВАХЬАЙ ВЕРЧ

Муг квахьай верч, кIекни галаз кат хьана,
Чара вечрен кьве цицIибдин гъил кьуна.
Женнет макан вичин гъиле гьат хьана,
Лугьуз гьатна, кьве гъиливди кьил кьуна.

КIек – кIек я кьван гвяна авай верчерин,
КIекрехъ, вичин фагьумдай кьил хьайид туш,
Язух къвенни тийиз, къекъвез кIвачерин,
Ам дидеди эркек хва яз хайид туш.

Вечре лугьуз, кIекре яна уьуьяр,
Хайи ватан русвагь ийиз, эллерни.
Галукьайбур хьиз кьведахъни уьгьуьяр,
Ватан хьанач, я ацукьдай кIвалерни.

Совет ватан, кицIерикай асланар,
Ийиз къулай чкайрикай сад хьана.
Вечрехъ, кIекрехъ аваз чпин планар,
Амма уьмуьр тухуз хьанач, шад хьана.

Сажидина дегишардач ерияр,
Куьз лагьайтIа, я халис ватанперес
Заз хуш ксар туш а жуьре къарияр,
Куьз лагьайтIа, Дон Кихот я зи мирес.

Хъел татурай садазни и цIараркай,
Хъел татурай, Сажидина туькIуьрай.
Заз гьяз къведач ватансузрин краркай,
Чпин къацIай тIвал ватандик хуькуьрай!

САЖИДИНОМ БЫТЬ

Быть Сажидином, сталжем быть.
Кто слышал это хоть бы раз?
Ещё и немощным прослыть,
Ослабевая каждый час?

Конечно, это не почёт,
Чем горд спортивный акробат.
Когда беседа вдруг пойдёт,
Признаться будешь ты не рад.

Быть стальцем гордым и болеть,
Ни дело это для певца.
Путей леченья не иметь,
Сдаваться или до конца?

Одна основа в двух словах,
Друг другу недругами быть?
Полёты букв рождают страх,
Но доведут ли до обид?

На сердце боль и в легких скрип,
А сталжем быть большой изъян?
Не укрепив духовный мир,
Не сбережёшь здоровья грань.

Не убивайся, Сажидин,
Бывает всякое в пути.
Взлетай орлом, ты не один,
Смелей над будничным лети.

ПОСМОТРЕЛ Я ВАШИМИ ГЛАЗАМИ

Не торопись ценить людей
На первый взгляд- все ложь.
И может, позже ты поймешь,
Что среди них не мало и умней!

Поймешь еще – когда в труде
Поступок может совершить дурной,
Останови его, направь на путь другой –
Вода - вся не иссякнет в роднике!

И помни, что еще мудрец сказал:
«Из пяди – метр не будет, а из пыли - камень!
Смельчак с рабом не станет вровень!»
И я тебе скажу, как аксакал!
Поэтический перевод Наталии Семьянской,

ДОСТОЙНЫМ БУДЬ РОДНОГО ЯЗЫКА!

С времён далёких сотворенья мира
Земля плодами кормит едока.
Но чтоб звучала жизненная лира,
Умом людей прославили кумиры,
Достойным будь родного языка!

Пришедший к нам от прадедов и дедов
Сразить врагов, прославить земляка.
Чтоб честь и славу не постигли беды,
Будь терпелив, и где бы в жизни не был,
Достойным будь родного языка!

Как Ширвали мечом он силу слова
Из прошлого прославил навека,
И сотни лет лезгинам был основой.
Но чтоб сегодня выглядеть достойно,
Достойным будь родного языка!

Слова Яраги, Сулейман, Эмина
Звучат в труде и в битвах у виска.
Их изреченья каждому любимы,
Но чтоб в душе остались у лезгина,
Достойным будь родного языка!

Где жив язык, там выживут народы.
Родной язык спасёт наверняка.
Не сбережёте, станете уродом,
И чтоб лезгинов называть народом,
Достойным будь родного языка!

Язык народа - самое святое,
По венам кровь и святость огонька.
И чтоб ходить с поднятой головою,
Красивым стать и привлекать собою,
Достойным будь родного языка!

ЧЛЕН ПАРТИИ

Как брат мой Стальский, Сулейман трудяга.
Друг всех людей натруженной спины.
И в мирной жизни, и в бою под стягом
Я член рабочей партии страны.

Дела отцов старюсь я продолжить,
Дорогу правды ведаю другим,
Кто сможет делом подвиг преумножить.
Я член рабочей партии страны.

Ах, Родина, как хлеб твои дороги,
Жизнь отдадим, спасая от войны.
Семья России - многие народы.
Я член рабочей партии страны.

Язык народов сотнями наречий
В людской ковёр навечно вплетены
И день грядущий счастьем обеспечен.
Я член рабочей партии страны.

Мои слова скрепляются работой,
Зима с народом праведней весны.
И мой билет сверкает позолотой,
Я член рабочей партии страны.

НАША ЛЮБОВЬ

Любовь безгрешная, цветочная,
Смахнула с губ твоих усладу,
Ты прячешь взгляд – ты непорочная,
Румянца щек коснулся ветер!
И свадьбы день красив и светел!
Тебе знакомо это чувство?

Весною ветры все, медовые,
Горят огнем для поцелуя губы
А молодость красивая, бедовая,
Как долог день, и ночи короткИ,
Навеки будем скоро мы близки!
Какое сладостное чувство!

И мысли о любви все тайные,
Хранят и девушки и парни…
И радости свои венчальные
Знакомы как двадцатилетнему
Мне - Сажиджину девяностолетнему!
А вам знакомо это чувство?

КАИНАТ

В белом халате увидел ее
Дело врачебное зная свое,
Всех неустанно лечила подряд,
Девушка-чудо наш врач, Каинат.

Стана красива и очень умна,
Стала подобна Ибн Сину она,
Хоть из села, городской был наряд,
Девушка-чудо наш врач, Каинат.

Нет, мне не надо таблеток сейчас,
Ты красотой покорила всех нас,
Словно любовью наполненный сад,
Девушка-чудо наш врач, Каинат.

Пусть, Каинат, все узнают о том,
Хоть и любили тебя все кругом,
Ты же моя, не понять всем подряд,
Девушка-чудо наш врач, Каинат.

У Сажидина не   то с головой,
Девушке стих посвятил он такой,
Нарисовать твой портрет был бы рад,
Девушка-чудо наш врач, Каинат.

СОЛНЦЕ-ПОДОБНЫЕ

Подобны солнцу бывают люди.
Дают, горя, тепло и свет.
Лечить больных, моля о чуде,
Таков любви от них ответ.

Всем хочется любви навечно,
И ищет в мире её глаз;
И сладость мёда нам сердечна,
И чистый родника алмаз.

Девчата с солнечной душою
Любимых к подвигу ведут,
И молодою красотою
Смех радости в лицо вдохнут.

И коль она тебя полюбит,
Без крыльев сможешь ты взлететь;
Не даст состариться, искупит
Все беды. Сердце будет петь.
Зинаида Самохвалова

ОДНИМ И ДРУГИМ

За то, что я пишу стихи о правде,
Я для одних заноза в их сердцах.
Другие уважают, приглашают,
Чтоб выступить у них на торжествах!
Кому не по зубам – я камень твердый,
А для других как мед на их губах!

Одни от страха предо мной трясутся,
Рукопожатия со мной нехороши…
Другие радости полны, смеются
При встрече с широтой моей души!
Я для одних, как беспощадный хан,
А для других живительный айран!

Что ж невозможно быть приятным
Для всех – недосягаемое счастье!
Для недруга и друга быть понятным –
Кому из них помочь в несчастье?
Друзья желают мне прожить сто лет,
А может больше и без бед!

Пойми же, Сажиджин, ты, наконец,
Что в мире правды сложно жить!
Остановись, великой истины гонец -
Кто хан, а кто привык тужить!
И даже если ты для них не прав,
То для других твой уважаем нрав!
Литературный перевод Наталии Семьянской

МИР - ВЕСНА

Спасибо Аллаху, что дарит нам мир,
Весну, синь небес над горами и радость;
Что свадеб весёлых проводится пир,
И людям дел мирных даёт в сердце сладость.

И мысли как птицы взвиваются ввысь,
Чтоб каждый день вылился в праздник;
И крылья раскрывшись под ветреный бриз,
Меня вознесли в мир прекрасный.

Любимой глаза как цветов красота.
Как в небе весенние птицы.
Любовь - это молодость, вера, мечта...
И песни как всполох зарницы.

Когда лучезарный увидел цветок,
Казалось — вот милая сердцу.
Но злобный разлучник смял чудо-росток,
И запахнул к счастью дверцу.

И надо упорным быть нравом всегда,
Любовным насытившись мёдом.
Любимой в подарок: земли красота
С пиалой волшебных восходов.
Перевод Зинаида Самохвалова

МОЙ ДАГЕСТАН

Мой Дагестан — несётся к небесам!
Моя земля, моя любовь, отчизна.
Твоя защита вверена сынам
От сотворенья и до самой тризны.

И каждый горец чувствует в себе
Стальную мощь и в теле крепость камня.
Я духом, кровью прикипел к стране;
Непокорённости я поднимаю знамя.

Повсюду здесь царит многоязычье,
И ценится всего превыше честь.
И славлю я моей страны величье,
В горах орлы разносят эту весть.

Труд мирный любим и души свободу,
И для друзей всегда открыт наш дом.
Благодарим за всё свою природу:
За горы, долы, реки серебром.

Не надо нам ни капельки чужого.
Джигиты не пятнят позором жизнь.
Мы лили кровь за истинность земного,
Рабами не были, не кланялися ниц.
Перевод Зинаиды Самохваловой.

СОЛНЦЕ И ЛУНА

Утром солнышко восходит,
Чтоб мир ярко осветить,
Чтоб теплом согреть народы,
Чтобы в танце закружить.

Ну а ночью с небосклона
Лунный свет течёт рекой,
Словно с золотого трона,
Что подарен ей судьбой.

Солнца и луны сиянье
Ближе нам чем звёздный свет.
Освещённая огнями,
Мчится твердь сквозь сонмы лет.

Всё разумно во вселенной,
Каждый труд несёт добро;
И природы дух нетленный
Ветвь с плодами заодно.

Мы Единому Аллаху
Благодарность воздаём
За созданье нас из праха
И за жизни окоём.

И лишь просим ежечасно,
Чтоб не зрела нищета,
Но а большего не надо
Мне коль вера горяча.
Перевод Зинаиди Самохваловой.

ПРЕДАНИЕ О ДРУЖБЕ

Дружбу не купишь деньгами,
Кто не пытался – глупец.
Друзей собирать батогами,
Что в отару заблудших овец.

Весна не продлится годами,
Не дружит с ягнёнком орёл.
Друзья как нектар меж цветами,
Сбор мёда у тружениц пчёл.

В друзья так легко зазывают,
Но трудно держаться в друзьях.
Когда все секреты узнают,
И правду о вас исказят.

Друзья и в беде познаются,
И в радости, зависть не ткут.
Друзьями лишь те остаются,
Кто вам и в молитве не лгут.

Врагов средь друзей не ищите,
И верным останьтесь навек.
Вы камень в душе не храните.
Во зле не живёт человек.

Друзей будет много иль мало
Но важен лишь только один.
Кому «дружба» жизнь не сломала,
Будь другом себе……..Сажидин.
перевод А. Журавский

ЕСЛИ ХОЧЕШЬ ДОЛЬШЕ ЖИТЬ

Чтобы жить как можно дольше,
Каждый должен знать о многом:
Чтоб не думать об усопшем,
Можно быть простым убогим.

Для семьи, друзей ты важен,
Посему и жить стремишься.
Хоть стареет, но отважен,
Ставший ханом личной жизни.

Не взирай на мелочь будней,
Горевать по ним не надо.
Ангел смерти липнуть будет,
Но отступит без награды.

Время личное народу
Отдавай полезным делом.
Лишь тогда, как царь на троне,
Пред людьми ходи ты смело.

Сажидин, ты жить изволишь
лет до ста? Ну, если надо.
Стих для тех, кто силой воли
Одолеть решил преграды.
Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана
Перевод Николая Дика

НАША ЛЮБОВЬ

Любовь безгрешная, цветочная,
Смахнула с губ твоих усладу,
Ты прячешь взгляд – ты непорочная,
Румянца щек коснулся ветер!
И свадьбы день красив и светел!
Тебе знакомо это чувство?

Весною ветры все, медовые,
Горят огнем для поцелуя губы
А молодость красивая, бедовая,
Как долог день, и ночи короткИ,
Навеки будем скоро мы близки!
Какое сладостное чувство!

И мысли о любви все тайные,
Хранят и девушки и парни…
И радости свои венчальные
Знакомы как двадцатилетнему
Мне - Сажиджину девяностолетнему!
А вам знакомо это чувство?

ЛЮБОВЬ

Восхищаюсь тобой, но в печали живу.
Ты любимая, тут же подобье врагу.
Но известно тебе, что сердечко моё
От страданий покрыло мозолем пятно.

Припев:
Пожалей и скажи только слово «Любовь».
Не спеши, а подумав, скажи про любовь.
Ненавижу тебя, но мечта остаётся в виске
Прикоснуться к твоей белоснежной руке.
Неужели в разлуке прожить суждено? Слово «Нет!»
Не скажи, а то сердце моё заржавеет в ответ.

Может, вместе судьбою нам быть суждено.
Не спеши, оставляя меня одного.
Без тебя разрывается сердце во мне,
Хоть лучину оставь на вечернем окне.

Обижаешь меня, а я всё же люблю.
Ты под солнцем, темно в моём личном саду.
Будь же счастлива, я не достоин любви.
Но люблю я тебя, а ты просто живи.

Припев:
Пожалей и скажи только слово «Любовь».
Не спеши, а подумав, скажи про любовь.
Ненавижу тебя, но мечта остаётся в виске
Прикоснуться к твоей белоснежной руке.
Неужели в разлуке прожить суждено? Слово «Нет!»
Не скажи, а то сердце моё заржавеет в ответ.
Перевел Николай Дик

КОЛБАСНЫЕ ДРУЗЬЯ

Как повелось, уважая друзей,
Вечером в дом приглашал их не раз.
Но между них видел тех, кто жадней,
Кто настроенье мне портил за час.
Эй, мой Аллах, к вам я с жалобой сей -
Зависть по строже прошу наказать
Этих любимых колбасных друзей.

Глядя на них, сразу в траур впадал,
Буд-то на пашне съедал я бурьян.
Жадности вовсе не надо похвал,
Если лошак до безумия пьян.
Эй, мой Аллах, к вам я с жалобой сей -
Зависть по строже прошу наказать
Этих любимых колбасных друзей.

Лики звериные видеть смешно,
Как повстречались вы мне у крыльца?
Как ни ругайте их, им все равно,
Ядом змеиным полнятся сердца.
Эй, мой Аллах, к вам я с жалобой сей -
Зависть построже прошу наказать
Этих любимых колбасных друзей.

Зря на себя не греши, Сажидин.
Это ватага паршивых козлов
Не заслужила вниманья седин.
Желочь вранья есть удел дураков.
Эй, мой Аллах, к вам я с жалобой сей -
Зависть построже прошу наказать
Этих любимых колбасных друзей.
Перевод Николая Дика

ЖАЖДА

Рано утром на мир я глаза открываю,
Солнца луч ожидаю в своём шалаше,
Слышу пенье в садах от кочующей стаи.
Но и этого мало мне, скучно душе.
Отчего столько жажды на сердце моём?

Я хочу, чтобы люди все стали друзьями,
Чтобы мастером стали по высшей цене,
Чтобы светлые мысли владели сердцами.
Уж такой беспокойный характер во мне.
Отчего столько жажды на сердце моём?

Чтобы реки нам свет добывать помогали
И моря помогали во многих делах,
Чтоб эфир сообщал о хорошем начале
Тех, кто пишет историю в наших сердцах.
Отчего столько жажды на сердце моём?

Слышу голос детей, веселящий округу,
Я в плену самых лучших на свете сердец.
В окруженье добра, говорю я не другу,
Что ты зря мне пророчишь бесславный конец.
Отчего столько жажды на сердце моём?

Посмотрите на небо, просторы земные,
Убедитесь, глаза, что земля хороша.
Всюду звонкие свадьбы и песни святые,
Но невольно о чём-то мечтает душа.
Отчего столько жажды на сердце моём?

Как в утробе у матери, миру в нём тесно,
Отчего моё сердце всё чаще болит?
Словно ветер, играющий с тучей небесной,
Может, хочет оно в мире мир сохранить?
Эх, Сажидин, сколько жажды в сердце твоём!
Перевод Николая Дика

ДЯДЯ И ПЛЕМЯННИК

В доме у дяди племянник гостил –
Парень начитанный, вежливый.
Повод был важный – невесту найти.
Дядя поможет, конечно же:

«Слышал – на выданье, в дальнем селе,
Девушка есть раскрасавица». –
Съездили. Глянул, "заёрзал" в седле,
С чувствами дяде не справиться:

«Эта невеста подходит лишь мне.
Друг мой, отыщем красивее!
Сердце трепещет, пылает в огне!»
Девушка – в дрожь… от бессилия.

Знала обычай, что в первую ночь,
Чтоб приучить к послушанию,
Палкою старый «погладить» не прочь:
Брак с ним сродни наказанию.

Так и остался племянник ни с чем –
Старшим перечить не велено.
Дядя ж забыл обещанья совсем.
Юноша ходит потерянный…
Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир
Перевод Татьяны Мажориной

ХАЛУНИ ХТУЛ

Халудин кIвале хтулни авай,
Свас жагъурна хьиз, ийиз кIанз мехъер.
Хтулдиз хъсан акьулни авай,
Халудихъ галаз атIудай рекьер.

Гъуьлуьз гудай руш, аваз ван хьана,
Халуни хтул тамашиз фена.
Халудиз и руш акьван кIан хьана.
Адан хура рикI ракь хьиз ифена.

-Хтул, им валай кутугнава заз,
За ваз идалай жегьил жагъурда.
Руш пипIе авай, кичIе яз зарзаз,
Лугьуз, - халуди зи рух югъурда. -

Кар туькIвей халу, жагъана юлдаш,
Мад хтулдиз яб хугун хъувунач.
Я кьуьзуьд хьурай, жегьил лугьудач,
Кутугай свас – паб жагъун хъувунач.
 


Рецензии