Сонет 80 Шекспир

Сонет 80

Пишу сонет, слабея, не в себе
От знания что дух, меня сильней,
Вложил всю силу в похвалу тебе,
Язык мой нем о славе петь твоей.

Достоинства твои, как океан -
И яркий парус и простой несут.
Мой дерзкий барк, (ему пусть лучший дан),
Упрямо в твой простор плывёт на суд.

Мельчайший жест твой сдержит на плаву,
Когда он к глубине твоей приник,
Иль прочь разбитой шлюпкой поплыву,
Его ж корабль -  прекрасный гордый бриг.

И коль он победит, и брошен я,
То худшее: мой крах - любовь моя.
-----------------
На конкурс
http://stihi.ru/2023/12/24/4853
----------------
Sonnet 80

O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.

But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.

Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.

Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
своевольно появляется на твоей морской шири.

Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.

Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.

-----
Для сравнения переводы:
Маршак

Мне изменяет голос мой и стих,
Когда подумаю, какой певец
Тебя прославил громом струн своих,
Меня молчать заставив наконец.
Но так как вольный океан широк
И с кораблем могучим наравне
Качает скромный маленький челнок, -
Дерзнул я появиться на волне.
Лишь с помощью твоей средь бурных вод
Могу держаться, не иду ко дну.
А он в сиянье парусов плывет,
Бездонную тревожа глубину.
Не знаю я, что ждет меня в пути,
Но не боюсь и смерть в любви найти!
------
Финкель

Как я слабею, зная, что другой,
Чье дарованье выше и мощнее,
В своих стихах восславил образ твой.
Я б тоже пел, но рядом с ним немею.
Однако дух твой - вольный океан,
И гордый парус носит он и скромный;
Пускай судьбой челнок мне только дан, -
Плывет он там, где и корабль огромный.
Но я держусь лишь помощью твоей,
А он бесстрашно реет над пучиной.
Мой жалкий челн погибнет средь зыбей,
Он будет плыть, незыблемый и чинный,
И если вправду смерть придет за мной,
То этому любовь моя виной.
------
Чайковский

О, как мне страшно о тебе писать,
Узнав, что лучший дух тебя возносит
И силится мои хвалы попрать!
Но раз дары твои свободно носят,
Как океан безбрежный, все равно
И бедное, и мощное ветрило,
Мой жалкий челн - пускай слабей его! -
Направит вдаль упрямое правило.
Спасешь - и полечу по гребню волн,
Пока он ждет над бездной молчаливой.
Дашь гибель - значит, я негодный челн,
А он могуч в постройке горделивой.
И если рок судил мне пораженье,
В моей любви гнездилось уж паденье...
-----


Рецензии
Здравствуйте, Тимофей!
Примите жёсткую критику.
.
Пишу сонет, слабея, не в себе= "не в себе"- сильно сказано, в отличие от рифмы "себе-тебе"
От знания что дух, меня сильней,= здесь скорее - лучшие умы используют твоё имя(пропущена запятая перед "что")
Вложил всю силу в похвалу тебе,= ЛС
Язык мой нем о славе петь твоей.= сойдёт

Достоинства твои, как океан -= ЛС
И яркий парус и простой несут.= ЛС (можно: и гордый парус, и простой несут)
Мой дерзкий барк, (ему пусть лучший дан),= ему - кому? лучший дан - это красный или чёрный пояс?)
Упрямо в твой простор плывёт на суд.= сойдёт, рифма хорошая

Мельчайший жест твой сдержит на плаву,=ЛС
Когда он к глубине твоей приник,= он - это про жест?:))
Иль прочь разбитой шлюпкой поплыву,= разбитая шлюпка плывёт? Как в "Трембите"?:))
Его ж корабль - прекрасный гордый бриг.= бриг - судно 18-19вв.

И коль он победит, и брошен я,= замок хороший
То худшее: мой крах - любовь моя.= однако рифма "я-моя"

С уважением,

Аршанский Василий   05.01.2024 10:24     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Я не волшебник, я только учусь.
:-)
Некоторые комментарии:
гордый очевидно просился, но "гордый парус" мне как-то не очень понравился. Более точный перевод был бы "горделивый".
.
"Кому ему" - вопрос к Шекспиру.
"дан" - ну, как оказалось, не я один срифмовал с океаном.
А вообще-то, чем темнее пояс, тем выше ранг каратиста в данной школе. С общим даном это напрямую не связано.
:-)
Шлюпки вообще-то не из железа делают. Так что шлюпка, даже разбитая, не потонет, но плыть будет только по воле волн и ветра.
.
Насчет брига - Вы неправы (см. статью в вики)
.
Что касается рифм - "ну не шмогла я". Приходится выбирать между качеством передачи содержания и качеством рифмовки.
И я скорее склонен жертвовать красотой рифм.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   05.01.2024 14:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.