Шекспир. Сонет 80

Тебя восславить нет уж больше сил
От знанья, что другой творит мощней.
Достоинства твои он расхвалил,
Язык мой скован славою твоей.
Характер твой - бескрайний океан,
Где скромный, гордый паруса равны:
Ему - корабль, мне утлый ялик дан,
Что дерзко ждёт всегда твоей волны.
Ты мне поможешь, буду на плаву,
А для него глубины нипочём,
Я в шторм никчёмной лодкой прослыву,
Но будет он великим кораблём.
        Пусть он в фаворе, я на берегу,
        Мой крах в любви представить не могу.



Оригинал Сонета-80 Шекспира

      O how I faint when I of you do write,
      Knowing a better spirit doth use your name,
      And in the praise thereof spends all his might,
      To make me tongue-tied speaking of your fame.
      But since your worth (wide as the ocean is)
      The humble as the proudest sail doth bear,
      My saucy bark (inferior far to his)
      On your broad main doth wilfully appear.
      Your shallowest help will hold me up afloat,
      Whilst he upon your soundless deep doth ride,
      Or (being wracked) I am a worthless boat,
      He of tall building and of goodly pride.
      Then if he thrive and I be cast away,
      The worst was this: my love was my decay.


    


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.