Ещё одной сестре по палате Вера Бриттен
И явный след горючих слёз не раз,
Когда все спят в глухой полночный час;
И яд презренья, скрытый от людей,
К жестокости любви, чей жар погас,
Но жалит, остывая, всё сильней
Немилосердным эхом прошлых дней,
И не даёт свободной быть сейчас.
Мой славный командир, я помолюсь:
Пусть дни, что к нам когда-нибудь придут,
Уймут твою тоску, даря покой;
И чтоб в грядущей радости земной
Суровый, каторжный забылся труд,
И ужасов войны растаял груз.
Франция 1918
***
TO ANOTHER SISTER
I KNEW that you had suffered many things,
For I could see your eyes would often weep
Through bitter midnight hours when others sleep;
And in your smile the lurking scorn that springs
From cruel knowledge of a love, once deep,
Grown gradually cold, until the stings
Pierce mercilessly of a past that clings
Undying to your lonely path and steep.
So, loved and honoured leader, I would pray
That hidden future days may hold in store
Some solace for your yearning even yet,
And in some joy to come you may forget
The burdened toil you will not suffer more,
And see the War-time shadows fade away.
Vera Brittain
FRANCE, 1918.
Свидетельство о публикации №123123006382